loading

Parole à Hasan Erkek

Afin de mieux faire connaître la poésie du poète Hasan Erkek, voici un large extrait d’un entretien du poète interrogé par le poète Haydar Ergülen.

« La poésie est digne et rebelle »

Haydar Ergülen : Tout d’abord, je tiens à te féliciter pour le prix de poésie que tu as reçu en Roumanie. Ce prix est très important, à la fois pour notre poésie et pour ton œuvre. Comment cela s’est-il passé, pourrais-tu un peu nous en parler ?

Hasan Erkek : Merci beaucoup. Ton intérêt pour les autres poètes et le fait que tu les mettes en avant et très précieux pour notre poésie. Le prix est remis à la clôture du Festival Internationale des Nuits de la Poésie organisé par l’Académie Orient-Occident. Le festival se déroule près de Bucarest, à Curtea de Argeş, un lieu historique. Cette année s’est déroulée la 20ème édition, 60 poètes de 40 pays y ont participé. Un jury, indépendant de la direction du festival a été constitué afin de décerner le prix. Il a étudié tous les travaux des poètes invités.
L’année dernière, une anthologie de mes poèmes extraits de deux recueils « La Violette blanche » et « ô vie, fais-moi revivre » avait été publié en Roumanie. Le recueil « ô vie, fais-moi revivre » a été publié en France par L’Harmattan, la maison d’édition qui publie également tes poèmes. (le français a encore une présence forte en Roumanie) Je pense que ces traductions ont joué un rôle pour mieux me faire connaître et ensuite me décerner le prix. (…)

Ne comptons pas tes livres, il y en a trop, et tout autant de prix ; une partie de ces travaux et pièces sont pour le jeune public. Cela fait comment d’écrire pour les enfants et quelles sont les difficultés, les facilités, les joies de cette écriture ?
(…)
Quand j’écris pour les enfants, je sais que je suis en train d’écrire pour un spectateur naïf, celui que je préfère. Les enfants extériorisent aussitôt leurs réactions positives et négatives. Ils ne se comportent pas « suivant les bonnes manières ». Ils ne simulent pas leur plaisir. Si tu fais confiance en ta plume et que tu écris bien, les enfants te rendent ton dû. Ils reçoivent l’imaginaire que tu crées multiplié par deux au moins. Leur imaginaire est sans limite. Ils sont avides de pièces et d’intrigues.

Tes poèmes ne sont guère présents dans les revues et tu restes en dehors de l’actualité des événements poétiques et des groupes, c’est sûrement un choix délibéré. Pourrais-tu expliquer brièvement cette attitude et aussi nous parler de ton opinion sur la création poétique actuelle ?

Je fais cela pour deux raisons. La première, pour moi, un poème est difficile à terminer. Je modifie et j’essaie d’améliorer mes poèmes pendant des mois, des années et même durant des décennies. Même quand je décide d’en faire un recueil, je fais des modifications sur les retours d’épreuves de l’imprimerie. Bien sûr que ces changements, je les fais en m’attachant à garder à l’esprit « l’inspiration » qui a été à la source du poème. Car la candeur et l’authenticité du poème sont importantes pour moi. Alors, si je donnais un de mes poèmes dans n’importe quelle revue, ce poème serait terminé et d’une certaine manière figé. Je n’aurais plus de possibilité d’y apporter des modifications. Je ressens de la sérénité à ce qu’il soit disponible aux modifications et à l’avoir entre mes mains jusqu’à sa publication. J’espère que cela rapporte au poème.
La deuxième raison, c’est le fait que dans notre pays les revues publient les poèmes d’un certain milieu. Quand vos poèmes sont publiés dans une revue provenant d’un milieu bien déterminé, même si vous n’y appartenez pas, cela donne l’impression que vous en faites partie. Pour ma part, je refuse de m’inscrire dans un milieu. Il y a des poètes et des revues que j’apprécie bien sûr, mais je ne souhaite pas que ma poésie reste sous leurs auspices. Tu le sais bien, la poésie est digne et rebelle, elle ne peut supporter de telles choses.
Pour venir à mon opinion sur notre poésie, je pense qu’il nous faudrait un autre entretien consacré à ce sujet. Il y a beaucoup d’éléments à développer. Mais je voudrais évoquer deux points à ce sujet.
Tout d’abord, il est réjouissant que de nombreuses personnes écrivent de la poésie, même si la poésie n’est pas suffisamment lue (on peut le comprendre à travers les dossiers de poèmes envoyés aux jurys, les recueils vendus et bien encore). Mais cela a des conséquences. Alors qu’on attend de chacun de nous que nous posions au moins une pierre à l’édifice de notre grande tradition poétique, la plupart d’entre nous répètent cette tradition avec un niveau inférieur. Personne ne commence sa vie en retournant à l’âge des cavernes, n’est-ce pas ? Nous ne pouvons le faire pour la poésie. C’est en créant notre propre voix, après s’être approprié la tradition, que notre poésie personnelle grandira et pourra apporter sa goutte à la mer de poésie que nous avons en commun. Sinon, nous ne ferons rien d’autre que de ternir son eau.

Le manque de structure dans les poèmes est également un des points qui attirent très souvent mon attention. Si le poème possède une structure originale, neuve, organique, il devient une œuvre. Si ce n’est pas le cas, il n’est rien d’autre qu’un matériel de chantier. Bien sûr, il m’arrive de lire des poèmes écrits par de très bons poètes ayant su donner une structure solide à leurs poèmes. Cependant, ce manque de structure est prépondérant. Un poème ne se forme pas avec des vers posés les uns après les autres. (…)

 un entretien mené par Haydar Ergulen pour le site artfulling.com: voir la version complète en turque: 

http://www.artfulliving.com.tr/edebiyat/siir-onurlu-ve-isyancidir-i-9705

Söz Hasan Erkek’te

Hasan Erkek’in şiirlerini daha iyi tanımak amacıyla, Haydar Ergülen ile yapılan söyleşinin geniş bir kısmını çevirip okurlarımıza sunuyoruz.

« Şiir Onurlu ve İsyancıdır »

Haydar Ergülen : Öncelikle Romanya’da kazandığın şiir ödülü için kutlarım. Bu hem şiirimiz adına hem de senin şiirin için çok değerli bir ödül. Nasıl oldu, biraz bundan söz eder misin?

Hasan erkek: Çok teşekkür ederim. Senin başka şairlere ilgi göstermen ve onları öne çıkarman da şiirimiz için çok değerli. Ödül, Doğu-Batı Akademisi’nin düzenlemekte olduğu « Uluslararası Şiir Geceleri Festivali » sonunda verildi. Bükreş yakınlarında Curtea de Argeş adındaki tarihi bir yerleşimde düzenleniyor festival. Bu yıl 20.si yapıldı. 40 ülkeden 60 şair katıldı. 20. yıl olduğu için festival önceki yıllara göre (2014’te de davet edilmiştim) daha görkemli gerçekleştirildi. Festival yönetiminden bağımsız olarak, ödül vermek üzere bir jüri oluşturulmuş. Ödülleri onlar veriyor. Ödül için festivale katılan şairlerin bütün çalışmaları değerlendiriliyor. Geçen yıl, benim Beyaz Menekşe ve Hayat Yenile Beni adlı iki şiir kitabımdan hareketle bir seçki oluşturulmuş ve Beyaz Menekşe adıyla Romanya’da yayımlanmıştı. Hayat Yenile Beni de Fransa’da, senin de kitabını yayımlayan L’Harmattan Yayınları tarafından yayımlanmıştı (Romanya’da Fransızca hala baskın). Bu çeviriler, şiirimin daha iyi tanıtılmasında ve bu ödülün verilmesinde etkili oldu sanıyorum. (…)

Kitaplarını saymayalım, zira hayli fazla, bir o kadar da ödülün var, bunların bir bölümü çocuklara yönelik çalışmalar ve oyunlarından. Çocuklar için yazmak nasıl bir duygu ve zorlukları, kolaylıkları, hoşlukları neler?
(…)

Çocuklar için yazarken, en sevdiğim, saf bir seyirci için yazmakta olduğumu bilmemdir. Çocuk seyirciler, olumlu-olumsuz tepkilerini hemen dışa vururlar. “Terbiyeli” davranmazlar. Beğenmiş gibi yapmazlar. Bu da yazara büyük bir meydan okumadır. Kalemine güvenip iyi yazarsan da hakkını teslim eder çocuklar. Senin ürettiğin düşselliği en az ikiyle çarpıp alırlar. Hayal güçleri sınırsızdır. Oyuna, kurmacaya aç ve açıktırlar.

Dergilerde şiirlerinle pek görünmüyorsun, güncel şiir olaylarının ve grupların dışında kalıyorsun, bu elbette bilinçli bir tercih olmalı. Hem bu tercihten hem de günümüz şiiri hakkındaki görüşlerinden biraz söz eder misin?

 

Bunu iki nedenden ötürü yapıyorum. Birincisi benim için şiir kolay bitmiyor. Aylarca, yıllarca, hatta on yıllarca hep değiştirip yetkinleştirmeye çalışıyorum. Kitap olarak yayımlamaya karar verdiğimde bile matbaadan döndürüp değişiklik yaptıklarım oluyor. Tabii bu değişiklikleri o şiiri yazmama neden olan “ilk esin”den çok uzaklaşmadan yapmaya gayret ediyorum. Çünkü şiirin saflığı, otantikliği de önemli benim için. Oysa, herhangi bir şiirimi herhangi bir dergiye vermiş olsam, o şiir bitmiş, bir bakıma donmuş olacak. Herhangi bir değişiklik yapma olanağım kalmayacak. Kitap olarak basılıncaya kadar elimin altında bulunması, değişiklik yapmaya hazır halde beklemesi bana huzur veriyor. Umarım şiire de katkısı oluyordur.

İkinci bir neden de, ülkemizdeki dergilerin belli çevrelerin şiirlerini yayımlıyor olmalarıdır. Şiiriniz belli bir çevrenin çıkardığı dergide yayımlandığında, siz o çevreden değilseniz bile, o çevre içinde yer alıyorsunuz izlenimi doğuyor. Ben herhangi bir çevre içinde yer almak istemem doğrusu. Benim de beğendiğim şairler, dergiler var kuşkusuz. Ama onların eteklerinde yer almasını arzu etmem şiirimin. Biliyorsun, şiir onurlu ve isyancıdır, böyle şeyleri kaldırmaz.

Şiirimiz hakkında ne düşündüğümü söylemeye gelince; sanıyorum bunun için ayrı bir söyleşi yapmamız gerekir. Söylenecek hayli şey var. Ama özellikle iki noktaya değinmek isterim.

Her şeyden önce, yeterince şiir okunmasa da (bunu yarışmalara gönderilen şiir dosyalarının satılan şiir kitaplarından daha fazla olmasından çıkarabiliriz) çok kişinin şiir yazması sevindirici. Ancak bunun da sonuçları var. Her birimizden büyük şiir geleneğimizin üzerine en az birer tuğla koymamız beklenirken, çoğunlukla geleneği tekrarlayarak onun gerisine düşüyoruz. Her doğan insan, hayata mağara devrinden başlamıyor, öyle değil mi? Şiirde de öyle yapamayız. Geleneği özümseyip kendi sesimizi yaratabilirsek, hem kişisel şiirimiz gelişir, hem de ortak şiir denizine bir damla katabiliriz. Aksi halde suyu bulandırmaktan başka bir şey yapmamış oluruz.

Benim sıklıkla dikkatimi çeken konulardan biri de şiirlerdeki yapı eksikliğidir. Şiirin yeni, özgün, organik bir yapısı varsa yapıta dönüşür. Yoksa dağınık inşaat malzemesinden öteye gidemez. Kuşkusuz çok ustaca yazan şairlerin yapısı sağlam kurulmuş şiirlerini de okuyorum. Ama dikkatimi çeken yapı eksikliği de önemli ölçüde öne çıkıyor. Farklı zamanlarda yazılmış dizelerin alt alta dizilmesiyle şiir oluşmuyor.
(…)
http://www.artfulliving.com.tr/edebiyat/siir-onurlu-ve-isyancidir-i-9705

 

Un poète, une découverte

YAVUZ YILDIRIM: né en 1956 à Artvin-Şavşat. Il est diplômé de l’Université de Gazi de la faculté d’Economie et de gestion.Il a publié son premeir recueil de poèmes en 1992″S’il restait un sens à la vie (Nuit) ». Certains de ses poèmes ont été publiés dans diverses revues comme  Edebiyat ve Eleştiri, Promete, İzlek, Kitap-lık (YKY).

Tapage effronté

la pluie tombe en un cri sur ses ailes. l’enfant
regarde la vie en coin puis intensément.
appeuré, il fond en larme. une fois ressaisi
il a grandi et son esprit, mon chéri,
est resté là, dans ce vide acoustique.

là ,dans ce vide acoustique!
j’ai nagé, nagé, arrivé la terre n’existait plus
au carrefour du clair de lune de ma destinée.
nous avons réfléchi avec mon père.
avec mon père dans mon ventre, mon chéri,
et avec tous mes frères
j’ai eu peur de moi en partance

ce premier pas si proche et tant attendu
n’a pas eu lieu.
resté captif de ma propre énigme,
j’ai porté le deuil d’être l’inquiétude d’une autre âme.
la patience serait donc une catastrophe ayant soufflé sur cette âme froide de pierre.
si j’avais su, j’aurais confié au poème les premières roses de pierre.

ce premier pas si proche et tant attendu
n’a pas eu lieu mais
la pluie est de nouveau tellement prête mon chéri!
regarde, regarde donc, la vie est le prochain le plus proche
à ton réveil, surtout n’oublie pas de le dire à ma mère.

au fond peut-être tout au fond

au fond peut-être tout au fond
un accident auquel j’ai réchappé avec quelques égratignures me surveille
à mon chevet quelques suicides me regardent de loin
la vie, sans rien me demander, ne cesse de m’ausculter
et a les dents serrées toujours pour la même raison, ma solitude aussi, pleurée dès ma première nuit,
tous m’observent derrière la mémoire noyée au fond peut-être tout au fond

cette vie est aussi la violence qui me donne des sueurs froides en ville
en dehors des feuilles qui illuminent et des murmures perdus sur mes tempes
il y a au creux de mes oreilles toutes les voix des coupables de fuite et de résignation
porteurs de l’automne en ville, des chevaux de l’amour s’immobilisent ensuite et m’observent derrière la mémoire qui se noie au fond peut-être tout au fond

un accident auquel j’ai réchappé avec quelques égratignures me surveille
cette vie est aussi la violence qui me donne des sueurs froides en ville
le sommeil était une obscurité limpide, le rêve un don à rendre rélles des illusions
au commencement les portes se verrouillaient puis les cauchemars se dispersant, elles s’ouvraient
là, je vivais au cinquième étage dans des fables au fond du sommeil
à présent, je verse sur la flamme mon ancien sourire en guise d’eau

ah! mourir maintenant c’est désirer de son propriétaire une réciprocité
et de longues vacances à tous ceux qui croient que le monde jaillira de veines coupées.

Traduction:C.Lajus et Şule Ciltaş

Bir Şair, bir keşif

YAVUZ YILDIRIM: 1956 Artvin-Şavşat doğumlu. Gazi Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi mezunu. İlk şiir kitabı Bir Anlamı Kalırsa Hayat (Gece) 1992′de yayımlandı. Kitapta yer alan şiirlerinden bazıları, Edebiyat ve Eleştiri, Promete, İzlek, Kitap-lık (YKY) dergilerinde yayımlanmıştır.

utanmaz şamata

kanatlarında bir çığlıkla iner yağmur. çocuk
önce şöyle bir sonra ısrarla bakar hayata.
korkar ve ağlamaya başlar. toparlandığında
boyu uzamıştır ve aklı annem!
orada, o akustik boşlukta kalmıştır.

orada, o akustik boşlukta annem!
yüzdüm, yüzdüm geldim ki kara bitmiş,
hayat çizgimin mehtabı yol ayrımında.
biz babamla düşündük.
babamla karnımda annem
ve diğer kardeşlerimle birlikte
yoldaki kendimden korktum.

yol yakınken çok beklemiş
o ilk adım yerinde yoktu.
öyle çok mahsur kaldım ki kendi bulmacamda,
başka bir ruhun evhamı olmanın yasını tuttum.
taşın o soğuk ruhuna üflenmiş felaketmiş sabır.
bilsem, ilk taşın güllerini şiire havale ederdim.

yol yakınken çok beklemiş
o ilk adım yerinde değil ama,
yağmur şimdi tekrar öyle hazır ki annem!
bak işte bak, en yakın ilerisi hayat, sabah
kalkınca bunu anneme söylemeyi unutma sakın.

 

Dipte belki iyice derinde

Dipte belki iyice derinde
Hafif sıyrıklarla atlattığım bir kaza kontrol ediyor beni
Başucumda bana uzaktan bakan birkaç intihar
Yoklayıp duruyor bana ne düşündüğümü sormayan hayat
Hep aynı nedenle ketum, ilk gecesi ağlanmış yalnızlığım da
Dipte belki iyice derinde boğulan belleğin ardından bakıyorlar.

Şu hayat, beni ortalıkta şehre karşı terleten şiddet aynı zamanda
Şakıyan yapraklardan başka uçuşan ensemde kaybolan fısıltılar
Kaçıştan belki kabullenişten suçlu herkesin sesidir kulağımda
Öylece duruyor sonra şehre güz taşıyan aşkın atları
Dipte belki iyice derinde boğulan belleğin ardından bakıyorlar bana.

Hafif sıyrıklarla atlattığım bir kaza kontrol ediyor beni
Şu hayat beni ortalıkta şehre karşı terleten şiddet aynı zamanda
Uyku bir şeffaf karanlık, hayalleri gerçekleştiren bir yetenekti rüya
Başlangıçta şöyle bir kilitlenir, kabuslar dağılınca açılırdı kapılar
Orada beşinci katta bir evde uykunun dibinde masallar içinde yaşardım
Ateşe bir su olarak döküyorum şimdi eski gülüşümü.

Ah! Ölmek şimdi sahibinden simetrik şeyler istemektir
Kestiği damardan dünya fışkıracak sanan herkese uzun bir tatil.

La chute des feuilles dans notre littérature…

par Gülsüm Cengiz

2015 a été une année où la littérature de notre pays a souffert de nombreuses pertes. Du roman à la nouvelle, de la poésie à la dramaturgie, de la critique à l’essai, de la recherche à la traduction, à peu près dans toutes les branches, de grands maîtres, les uns après les autres, se sont éteints…

Le 28 Février 2015, Yaşar Kemal, une des plus puissantes plumes du pays, est décédé. Né le 6 Octobre 1923 dans un village d’Adana à Hermite, Yaşar Kemal, à partir de son terroir natal, a réussi à toucher à l’universel avec sa langue originale. Avec des romans épiques traduits en de nombreuses langues, comme Mehmet le mince, La Légende du Mont Ararat, Yaşar Kemal est un des représentants actuels les plus importants de l’épopée moderne. Dans son œuvre, il décrit tous les aspects de l’humain.Il témoigne aussi des souffrances vécues par les anciens peuples d’Anatolie, par les Arméniens et par les Kurdes… Il a été récompensé par des prix importants au niveau national et international. Il a représenté un modèle de par son attitude en tant qu’intellectuel conscient de ses responsabilités vis-à-vis de son peuple. De fait, il a passé sa vie à lutter contre les injustices ; il avait un attachement constant pour la nature, ses semblables et la joie de vivre ainsi qu’une passion pour la liberté, la paix et le travail. Par ses œuvres et sa vie, il a donné une voix aux gens de notre pays étouffés par diverses pressions et violences. Il a été jugé par la Cour de la Sûreté de l’Etat du fait de son parti pris pour la liberté d’expression…

Le 28 Août 2015, Oktay Akbal nous a quittés. Il était journaliste et une des figures les plus éminentes de la nouvelle dans notre pays. Né le 20 Avril 1923, il a commencé sa vie littéraire par la traduction et la nouvelle. Alors qu’il n’était encore que lycéen, en 1939 il publie sa première nouvelle. Puis, il travaille dans la revue Servet-i Fünun Uyaniş et participe alors aux débats sur l’ancien et le moderne et sur la nouvelle littérature. Il était chroniqueur pour le journal Cumhuriyet depuis 1956. Parmi ses œuvres, nous citerons Pas de mort pour les poètes, Qu’il n’y ait pas d’Hiroshima, D’abord le pain a rassis, Notre crime est d’être humain, Rue des Gens bizarres. Il a écrit également des romans, des mémoires et des livres pour enfants. Pour écrire ses nouvelles, il s’inspire de ses observations de la société et de ses contemporains et les mêle à ses expériences personnelles ; il relate la vie des habitants des petites villes et des travailleurs. Ses œuvres ont remporté de nombreux prix…

arbre

Le 7 Octobre 2015 à Istanbul, Sennur Sezer, l’une des figures centrales de la poésie turque, a rendu son dernier souffle. Née le 12 Juin 1943 à Eskişehir, elle publie ses premiers poèmes alors qu’elle est encore lycéenne. Elle quitte l’école en 1959 et commence à travailler à l’arsenal maritime à Istanbul. Cette rencontre avec le monde du travail la marquera à vie. Elle publie son premier recueil Bidonville  en 1964. Elle choisit à travers ses poèmes d’être la voix des travailleurs souffrant d’injustice, exploités et écrasés. Parmi ses recueils, nous pouvons trouver  Interdit, Résistance, Carte d’identité, Papiers usagés, Informations du soir. Elle a également écrit des livres pour enfants. De nombreux prix la récompensent. Son recueil L’enfant à la fenêtre a été choisi Meilleur recueil des 15 dernières années par l’Association des publications pour enfants et jeunes…

Le 4 Novembre 2015, Gülten Akın s’est éteinte, une autre des grandes voix de notre poésie. Née en 1933 le 23 janvier, elle publie son premier poème en 1951 et son premier recueil L’Horloge du vent en 1956. Dans les années 70, elle oriente sa poésie vers le social. Elle témoigne de l’intérieur de la vie des femmes. Après le coup d’Etat du 12 Septembre 1980, à l’époque où son fils est emprisonné pour raison politique et risque la peine de mort, elle écrit des poèmes exprimant la souffrance d’une mère de prisonnier. Elle devient la voix de la souffrance et de la nostalgie des mères de détenus. « Cantique pour la souffrance », « Poème de la mère demandant des nouvelles de son fils », « La mère de Metin Göktepe » sont certains de ses poèmes de cette époque. Elle écrit le poème « Sort » pour Erdal Eren, condamné par pendaison à l’âge de 17ans. Ses poèmes ont été traduits en de nombreuses langues ; elle a écrit plus de 40 recueils. Après le décès de Fazıl Hüsnü Dağlarca en 2008, elle est choisie comme « La plus grande poète turque vivante » par une enquête menée par le journal Milliyet. J’ai coupé mes cheveux noirs, Œillet rouge, Complaintes et chansons, L’Epopée de Seyman, Si tu me le demandes, sont quelques uns de ses recueils. Elle a été primée à de nombreuses reprises pour ses recueils.

La disparition de ses plumes de la littérature de notre pays, toutes plus marquantes les unes que les autres, laisse un manque impossible à combler et représente une perte très grande du point de vue de notre vie sociale et littéraire.

Edebiyatımızdaki yaprak dökümü…

Gülsüm Cengiz’den

2015′, ülkemiz edebiyatında büyük kayıpların yaşandığı bir yıl oldu. Edebiyatın romandan öyküye, şiirden oyun yazarlığına, eleştiriden denemeye, araştırmadan çeviriye kadar hemen hemen bütün alanlarında ürün veren ustalar art arda aramızdan ayrıldılar…

28 Şubat 2015′te ülkemiz edebiyatının en güçlü kalemi Yaşar Kemal yaşamını yitirdi. 6 Ekim 1923′te Adana’nın Hemite köyünde doğan Yaşar Kemal, yaşadığı coğrafyadan yola çıkarak kurduğu özgün dille evrensele ulaştı. İnce Memet, Ağrı Dağı Efsanesi gibi birçok dünya diline çevrilen destansı romanlarıyla, çağdaş epopenin günümüzdeki en önemli temsilcilerinden biri olan Yaşar Kemal, yapıtlarında insanı tüm yönleriyle anlattı. Kürtlerin, Ermenilerin ve kadim Anadolu halklarının yaşadığı acılara tanıklık etti… Yazdığı yapıtlarıyla ulusal ve uluslar arası düzeyde saygın ödüller aldı. Ülkesine, halkına sorumluluk duyan aydın tutumuyla örnek oldu. İnsan, doğa ve yaşam sevgisiyle; emek, barış ve özgürlük tutkusuyla yaşamı boyunca haksızlıklara karşı durdu; ülkemizde çeşitli baskı ve kıyımlarla sesi kısılan halklara ses oldu yapıtlarıyla ve yaşamıyla. Düşünceyi ifade özgürlüğünü savunduğu için DGM’de yargılandı…

arbre2

28 Ağustos 2015′te gazeteci yazar ve ülkemiz öykücülüğünün önemli temsilcilerinden Oktay Akbal aramızdan ayrıldı. 20 Nisan 1923′te doğan Oktay Akbal’ın edebiyat yaşamı çeviri ve öykülerle başladı. İlk öyküsü 1939′da henüz lise öğrencisiyken yayınlandı. Servet-i Fünun Uyanış dergisinde çalıştığı sıralarda eski-yeni tartışmalarının ve yeni edebiyatın içinde yer aldı. 1956′da yazmaya başladığı köşe yazılarını, Cumhuriyet Gazetesindeki köşesinde sürdürdü. Şairlere Ölüm Yok, Hiroşimalar Olmasın, Önce Ekmekler Bozuldu, Suçumuz İnsan Olmak, Garipler Sokağı adlı yapıtlarının yanı sıra çok sayıda öykü, roman, anı ve çocuk kitabına imza attı. Topluma ve insana ilişkin gözlemlerini kendi yaşam deneyimleriyle birleştirerek yazdığı öykülerinde hayatın içindeki emekçileri, küçük kent insanını anlattı. Yapıtları çok sayıda ödül kazandı.

7 Ekim 2015′te ülkemiz şiirinin önemli temsilcilerinden Sennur Sezer İstanbul’da yaşamını yitirdi. 12 Haziran 1943′te Eskişehir’de doğan Sennur Sezer’in ilk şiirleri henüz lise öğrencisiyken yayınlandı. 1959′da okulu bırakıp Taşkızak Tersanesi’nde çalışmaya başladı. Burada tanıştığı emek dünyası yaşamını derinden etkiledi. 1964′te yayınlanan ilk kitabı Gecekondu’dan başlayarak şiirleriyle emekçilerin, ezilen, sömürülen, haksızlığa uğrayan insanların sesi olmayı seçti. Yasak, Direnç, Kimlik Kartı, Kirlenmiş Kağıtlar, Dilsiz Dengbej, Akşam Haberleri şiir kitaplarından bazılarıdır. Çocuklar için de kitaplar yazdı. Yapıtlarına birçok ödül verildi. Pencereden Bakan Çocuk adlı kitabı, Çocuk ve Gençlik Yayınları Derneği tarafından “15 Yılın En İyi Şiir Kitabı” seçildi…

4 Kasım 2015′te ülkemiz şiirinin büyük ustalarından Gülten Akın aramızdan ayrıldı. 23 Ocak 1933′te doğan Gülten Akın’ın ilk şiiri 1951’de, ilk kitabı Rüzgar Saati 1956’da yayınlandı. 1970’li yıllardaki şiirlerinden itibaren bireysellikten toplumculuğa yöneldi. Şiirlerinde kadın yaşamlarına içerden tanıklık etti. 12 Eylül 1980 darbesinden sonra oğlu siyasi tutsak olarak hapsedilip idamla yargılandığı dönemde bir tutuklu anası olmanın acısını dışa vuran şiirler yazdı. Tutuklu analarının acı ve özlemlerine ses oldu. Acılar İçin İlahi, Oğlunu Soran Kadının Şiiri, Kendine Benzer Metin Göktepe’nin Annesi bu şiirlerinden bazılarıdır. 17 yaşında idam edilen Erdal Eren için Büyü adlı şiiri yazdı. Şiirleri pek çok dile çevrilip yayınlandı. 40′dan fazla şiiri bestelendi. 2008 yılında Fazıl Hüsnü Dağlarca’nın ölümünden sonra, Milliyet Gazetesinin yaptığı bir araştırmada en fazla oyu alarak “Yaşayan En Büyük Türk Şairi” olarak gösterildi. Kestim Kara Saçlarımı, Kırmızı Karanfil, Ağıtlar ve Türküler, Seyran Destanı, Sessiz Arka Bahçeler ve 2013′te yayınlanan Beni Sorarsan şiir kitaplarından bazılarıdır. Şiir kitapları, çok sayıda ödülle değerlendirildi.

Ülkemiz edebiyatının birbirinden güçlü kalemlerinin, yerleri doldurulamayacak büyük boşluklar bırakarak aramızdan ayrılması, edebiyatımız ve toplumsal yaşamımız açısından da büyük bir kayıp olmuştur.

Lecture avec Enver Ercan

Voici les enregistrements sonores réalisés lors de la rencontre autour de  C.S. Tarancı avec le poète Enver Ercan (turc/français) à la Librairie Quartier Latin à Bruxelles le 19 Décembre 2015. Bonne écoute!

Enver Ercan ile söyleşi

C.S. Tarancı ile ilgi Enver Ercan ile yaptığımız söyleşinin ses kayıtlarını sizinle paylaşıyorum (Türkçe/Fransızca) Yer/tarih: Quartier Latin kitabevi, Bruxelles, 19 Aralık2015. Iyi dinlemeler!

Sur le poète C.S. Tarancı, ses lettres et la revue Varlık. /Şair C.S. Tarancı, mektupları ve Varlık dergisi  hakkında  

Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

 3 poèmes de C.S. Tarancı/ C.S. Tarancı’nın 3 şiiri     

Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

Lectures des poèmes d’Enver Ercan / Enver Ercan’ın şiirlerinin söyleşisi 

Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

Cahit Sıtkı Tarancı (1910-1956)

Poète mis à l’honneur à la librairie Quartier Latin, à Bruxelles, dans le cadre du festival Europalia le 19 Décembre 2015 (plus d’info ici)

Né à Diyarbakir (sud-est de la Turquie), il est élève au lycée francophone Saint-Joseph d’Istanbul puis au lycée Galatasaray. C’est là qu’il découvre les poètes parnassiens et Baudelaire, qu’il peut lire en langue originale. Cela marque un tournant dans sa vision de la poésie. Il publie pour la première fois en 1933.  Il part en 1939 à Paris pour poursuivre des études de sciences politiques. Admirateur de Baudelaire et des poètes parnassiens, il traduit de nombreux poètes français, notamment Verlaine, Nerval. Pris par les bombardements de Paris, il doit fuir en 1940 et retourne en Turquie.Il obtient un poste de traducteur à l’Agence d’Anatolie puis il travaille comme employé dans diverses administrations.

cahit

Il commence à se faire remarquer au début de la deuxième moitié du XXeme siècle. En 1945, il obtient le premier prix à un concours CHP de poésie avec son poème « Trente cinq ans », devant Attila Ilhan et F.Dagalarca. En 1953, il tombe gravement malade, il meurt à Vienne trois ans plus tard, en 1956. Il a écrit dans les revues de Varlık, Istanbul et Doğuş. Ses recueils de poèmes sont: Ömrümde -Dans ma vie (1933), Otuz beş yaş- Trente cinq ans (1946), Düşten güzel- Plus beau que le rêve (1952), Sonrası – Plus tard (1957), Tous ses poèmes (1983), recueillis par Asım Bezirci après sa mort.

**

Cahit Sıtkı Tarancı est un bon exemple pour ceux qui veulent s’initier à la poésie turque contemporaine. Il est influencé par les thèmes baudelairiens comme la mort, la ville, la nostalgie et il adopte le vers libre et en prose, même s’il n’utilise pas celle-ci de manière systématique.

Il est resté cependant fidèle à sa culture et notamment à la riche poésie populaire turque. En effet, il conserve la rythmique syllabique de 8 syllabes et de 6+5. Il conserve dans sa poésie un lyrisme et une musicalité importante. Il reprend aussi certains motifs de la poésie populaire comme l’amour, la nature, la bravoure. Tarancı a notamment été influencé par le poète soufi Yunus Emre. Cette héritage assumé lui a permis de toucher un public large, au-delà des cercles littéraires intellectuels.

Il accorde une attention toute particulière aussi à utiliser des mots d’origine turque, épurant son langage des nombreux mots d’origine arabe ou persane ou ottomane. En cela il accompagne le mouvement de la jeune république turque qui a aboli l’alphabet arabe en 1928 et qui a entamé une returquisation de sa langue nationale afin de rompre avec l’héritage de l’Empire Ottoman. Ses prédécesseurs, comme Nazim Hikmet, avaient déjà entamé le mouvement, qui est une véritable révolution linguistique.

Tarancı se retrouve à un moment proche du mouvement Garip qui émerge autour des années 40 en Turquie. Garip signifie étrange, ce courant est mené par Orhan Veli, Oktay Rifat et Melih Cevdet Anday. Il prone une poésie proche du peuple, simple, fantaisiste, argotique, tournée vers le vie quotidienne. Comme les poètes du Garip, Tarancı insère dans ses poèmes des expressions populaires, des proverbes ou dictons et des citations de chansons populaires (turku).

Cependant, contrairement au Garip, Tarancı ne prete sa voix à personne, il n’est pas politisé et sa vision de la poésie diffère. Pour lui, le poème est avant tout le reflet de l’âme du poète. Taranci se distingue en tant que poète de l’intime, son écriture est dense, sans être hermétique, et très personnelle. Il est jaloux de sa liberté de poète et refuse de limiter son art à la réalité du quotidien et d’une certaine partie de la population. Pour lui la beauté essentielle d’un poème est la musicalité, aussi il axe son travail de poète d’abord sur la manière d’écrire.

Cela le distingue des poètes turcs de l’époque. En effet, les poètes du Garip évoquent la Deuxième Guerre Mondiale, Nazim Hikmet s’empare de certains sujets d’actualité et souhaite faire passer le message de sa vision communiste du monde.

Nous pouvons dire pour conclure que Tarancı a su marquer la poésie de son époque en suivant le fil de son originalité et en sachant nourrir sa poésie de diverses influences sans pour autant perdre de vue l’exploration de son âme, de ses peurs  et de la beauté.

Un poème à lire:

Je voudrais un pays

Je voudrais un pays
au ciel bleu, aux branches vertes, aux champs jaunes
un lieu d’oiseaux et de fleurs.

Je voudrais un pays
un lieu sans souci, sans nostalgie au cœur
un lieu où s’achèvent les querelles entre frères.

Je voudrais un pays
un lieu sans pauvres ni riches, sans différence entre toi et moi
un lieu où les jours d’hiver existe un abri pour tous.

Je voudrais un pays
où l’on vivrait de bon cœur comme on aime
si jamais s’élève une plainte, qu’elle vienne donc de la mort.

Cahit Sıktı Tarancı « bir memleket isterim », inédit, trad.CL.

Memleket isterim

Memleket isterim
Gök mavi, dal yeşil, tarla sarı olsun;
Kuşların çiçeklerin diyarı olsun.

Memleket isterim
Ne başta dert, ne gönülde hasret olsun;
Kardeş kavgasına bir nihayet olsun.

Memleket isterim
Ne zengin fakir, ne sen ben farkı olsun;
Kış günü herkesin evi barkı olsun.

Memleket isterim
Yaşamak, sevmek gibi gönülden olsun;
Olursa bir şikâyet ölümden olsun.

 

 

Lire Gülsüm Cengiz

Il y a peu de poétesse de sa génération pourtant nous pouvons dire que Gülsüm Cengiz a réussi à faire entendre sa voix de manière durable.
Les oeuvres de littérature jeunesse de Gülsüm Cengiz ont aussi une place très particulière et originale. Elles ont été traduites en de nombreuses langues et elles remportent un grand succès.

Le style des poèmes de Gülsüm Cengiz est généralement en vers libre. La poétesse veut créer une communication naturelle avec le lecteur. Ses images ne sont pas complexes, elle utilise la ponctuation et on peut lire ses poèmes avec la même fluidité que la langue orale. Cette facilité de lecture ne doit pas nous tromper sur le travail réalisé sur les mots. La poétesse choisit ses mots très consciencieusement, cela fait que la musicalité et la voix des poèmes sont mis en avant et cela donne sa beauté au poème. De plus, les thèmes abordés ne sont en rien légers. La poétesse se tient devant nous telle une témoin et elle prend en considération les problèmes sociaux et les réalités douloureuses en y faisant référence de manière plus ou moins déguisée.

A ce sujet, les titres qu’a donné Gülsüm Cengiz à ses recueils sont très significatifs:
-Les expressions de Septembre: ce recueil reflète les événements liés au coup d’Etat du 12 Septembre 1980 et ce qui s’en suivit.
-Notre amour fleurit dans la planque : poèmes mettant en scène des jeunes en prison et leurs sentiments.
-Cœur triste en Mai : reprend les événements tragique de Sivas (où des écrivains ont été brûlés vivants dans leur hôtel) et la condamnation à mort de Deniz et d’autres jeunes communistes.
- La couleur de la Méditerranée est bleue : raconte « les Mères de Samedi » et leur chagrin (mères de disparus manifestant chaque samedi à Istanbul pour demander justice et explications)
-Que le mot guerre disparaisse de la surface de la terre : poèmes sur la Guerre en Irak

« Au centre de mes poèmes et de mon art, il y a l’humain »dit Gülsüm Cengiz.

Gülsüm Cengiz’i okumak

Kuşağında pek az kadın şair var fakat Gülsüm Cengiz sesini kalıcı bir şekilde duyurmayı başardı diyebiliriz.
Gülsüm Cengiz’in yazınında çocuk edebiyatı da apayrı ve özel bir yere sahip. Dünyanın pek çok diline çevrildi ve çok beğeniliyor.

Gülsüm Cengiz’in yazma biçimi genellikle serbest şiir olarak sergileniyor. Şair okurla doğal bir iletişim kurmak istiyor. İmgeleri karmaşık değil, noktalama işaretleri kullanıyor ve konuşma dilinin akışıyla anlattıkları okunabiliyor. Okunuşun kolaylığı nedeniyle kelimelere verilen emeği göz ardı etmememiz lazım. Şair sözcükleri özenle seçiyor ve bundan dolayı şiirlerin sesi ve müziği ön plana çıkıyor, şiire güzelliğini veriyor. Ayrıca şairin anlattıkları hiç yüzeysel olmuyor, şair karşımızda bir tanık olarak duruyor, toplumsal sorunları ve acı gerçekleri dikkate alarak sürekli üstü kapalı göndermeler yapıyor.

Bu konuda, Gülsüm Cengiz’in şiir kitaplarına verdiği isimler çok anlamlıdır:
-Eylül Deyişleri: 12 Eylül öncesi ve sonrasında yaşananların yansımasıdır.
-Sevdamız Çiçeklenir Zulada: cezaevlerindeki genç insanların ağzından, onların duygularıyla yazılmış şiirlerdir.
-Mayısta Üzgün Gönlüm; Denizler ve Sivas’ta yitirdiklerimizi anlatır.
-Akdeniz’in Rengi Mavi: hüzünlü ve acılı Cumartesi Anneleri vardır.
-Silinsin Diye Yeryüzünden Savaş Sözcüğü: Irak Savaşı üzerine yazılmış şiirlerden oluşur.

“Şiirimin Ve Sanatımın Merkezinde İnsan Var.” diyor Gülsüm Cengiz.

Birkaç bilgi bu siteden alınmıştır: http://basthome.com.tr/bast-kitap-gulsum-cengiz/

 

A propos de “COMPLAİNTE AMOUREUSE / ACI TÜRKÜSÜ SEVEN KADININ”
rencontre avec
A. KADİR PAKSOY

A l’occasion de la sortie d’un recueil bilingue intitulé Complainte amoureuse/ Acı türküsü seven kadının, préparé et pensé par le poète A. KADİR PAKSOY, nous lui avons posé quelques questions concernant ce travail.

KAPAK paksoy

*

Tu définis ton nouveau recueil en ces termes « je pense qu’un ouvrage qui nous rappelle les femmes martyrisées au quatre coins du monde est apparu », comment as-tu sélectionné les poèmes du recueil ?

C’est le poème lui-même qui a décidé de mon choix. J’ai recherché des poèmes évoquant la femme/les femmes. Mais pas seulement ceux évoquant sa beauté o usa nature mais aussi ceux évoquant leurs souffrances. Je suis de ceux qui croient, comme le dit Romain Rolland, que la peine est le pierre de touche de la poésie. Puis d’après mes critères, j’ai analysé les poèmes pour discerner les meilleurs ; je précise rapidement ces critères : la forme du poème, l’arrangement des mots ne fait pas le poème ; par des métaphores, il doit créer de l’étrangeté, de l’imagination. Il ne suffit pas de trouver un poème adéquat au niveau de l’art poétique et du thème. Il faut voir aussi s’il peut être traduit. Certains poèmes ne sont poétiques que dans leur langue d’écriture, en les traduisant, on les perd. Au niveau des sonorités et du ressenti, beaucoup d’éléments se perdent aussi, on n’en garde pas la même impression.
Et il y a le problème de la forme : j’ai accordé de l’importance à conserver les rimes du poème original dans la traduction. Je n’ai pas traduit de poèmes rimés que je ne pouvais pas traduire. C’est pourquoi, j’ai laissé de côté beaucoup de poèmes à moitié traduits. Parfois, je m’y penche à nouveau. J’avance parfois de quelques vers ou strophes, parfois je jette l’éponge. Il n’y a pas ce problème avec le vers libre. Cependant, j’ai voulu préserver dans le poème en turc la même harmonie, le même rythme qu’en français. Et aussi, surtout pour les poèmes contemporains, il n’est pas évident de trouver un équivalent en turc aux jeux de mots, aux néologismes, aux références, etc. C’est la raison pour laquelle, j’ai plus traduit des poèmes français classiques : il y a seulement deux poèmes de poètes français encore vivants. Parmi les poèmes choisis, s’ils avaient été auparavant traduits de manière remarquable, j’ai pris la traduction telle quelle. Ainsi, la traduction de Can Yucel du poème de Jacques Prévert « Chansons des sardinières » ne pouvait pas être mieux.

Pourquoi n’y a-t-il aucune poétesse turque?

D’abord, j’ai pensé à des traductions du français au turc. Je ne pensais pas traduire du turc au français. Ensuite, devant l’insistance de mes amis, j’ai ajouté trois de mes poèmes qui avaient déjà été traduits. Afin de ne pas rester seul ( !), j’ai ensuite ajouté d’autres poètes turcs. Je n’ai pas fait de sélection des poètes turcs. Si j’avais travaillé dans cette optique, il est évident qu’il y aurait eu des traductions de poétesse turques.

A ton avis, quand on traduit du français au turc, quels sont les points qui rendent difficile la tâche ?

J’ai évoqué cela en partie dans ma première réponse. Le plus délicat est de rendre entièrement le lyrisme, la pensée, et la voix du poème. Ce n’est pas toujours possible. Parmi ces éléments, l’un d’eux peut être très bien rendu tandis que les autres restent plus médiocres. A mon avis, la véritable réussite d’une traduction est de pouvoir rendre dans leur totalité tous ces aspects propres au poème.

Avec ce recueil, tu soutiens les femmes martyrisées. La violence envers les femmes est encore répandue en Turquie et malheureusement de nombreuses femmes sont assassinées, à ce propos quelle est ton opinion?

La violence envers les femmes est une des plaies ouvertes de notre pays, peut-être la plus importante. A ce problème correspondent des causes économiques, sociales et religieuses. Pour le résoudre, il faut que le niveau de vie de la population s’améliore, que la pensée patriarcale change, que les croyances religieuses considérant la femme comme une personne de seconde classe soient abandonnées. Depuis ces dernières années, notre pays s’est éloigné de la modernité. L’empreinte de la religion sur l’éducation, les entorses à la laicité sont les causes du début de ce recul. La Turquie doit entrer à nouveau sur la route de la modernisation pour réduire et éradiquer la violence envers les femmes. Nous, les républicains, les forces du côté de la modernité, nous n’avons pas encore renoncé, nous ne nous sommes pas rendus. Nous luttons pour cela. Le monde entier a vu notre résistance au parc de Gezi. La Turquie ne deviendra pas un pays du Moyen-Orient.

On comprend que les femmes dans ta vie jouent un rôle très important, serait-ce la raison qui t’aurait poussé à écrire ?

On ne pourrait lier à une seule raison le fait d’écrire des poèmes, cependant je peux dire que j’ai une dette envers une femme, ma chère mère, pour ma poésie et pour ma vie. Mon poème « C’est ma mère qui m’a aimé le plus ici-bas » répondra mieux à votre question:

cliquez ici

 

“COMPLAİNTE AMOUREUSE / ACI TÜRKÜSÜ SEVEN KADININ”
üzerine
A. KADİR PAKSOY’la söyleşi

 

 

 

Yeni kitabını « Sanıyorum ki dünyanın dört bir yanında acı çeken kadınları bize anımsatacak olan bir yapıt ortaya çıktı» diye tanımlıyorsun, peki kitabındaki şiirleri nasıl seçtin ?


Her şeyden önce şiirin teması oldu seçimimi belirleyen. Kadını/kadınları konu alan şiirleri aradım. Ama, sadece kadın güzelliğini, kadın doğasını işleyen şiirler değil, kadınların çektikleri acıları dizelere döken şiirleri aradım. Ben, Romain Rolland’ın dediği gibi, sanatın mihenk taşının acı olduğuna inananlardanım… Sonra, bu şiirlerin kendi ölçütlerime göre, gerçekten şiir olup olmadıklarına baktım. Nedir senin ölçütlerin dersen, kısaca onu da belirteyim: Şiir metni, manzume, yani salt düzenlenmiş söz olmamalı; eğretilemelerle (métaphores) bir ötekilik, bir imgelem yaratmalı… Hem tema hem de şiir sanatı açısından uygun bir şiiri bulmak da yetmiyor. Bu kez de şiirin çevrilip çevrilemeyeceği sorunu çıkıyor karşımıza. Bazı şiirler var ki, ancak yazıldığı dilde şiirliğini duyumsatıyor; çevrilince şiirliğini yitiriyor. Ya da yazıldığı dilde okuyunca duyumsadıklarınızı, çevrildiği dilde duyumsayamıyor, aynı tadı alamıyorsunuz… Bir de biçim sorunu var: Ben, uyaklı (kafiyeli) şiirleri aynı uyak düzeniyle çevirmeye özen gösterdim. Bu şiirlerden Fransızcadaki uyak düzenini Türkçede kuramadıklarımı çevirmedim. Bu nedenle çevirmeyi yarım bıraktığım çok şiir var. Zaman zaman yine eğiliyorum bu şiirlere. Bazen birkaç dize, bir iki dörtlük ilerliyorum, bazen de “tamam, bu olmayacak” deyip bırakıyorum… Özgür koşukta (serbest şiirde) böyle bir sorun yok. Ama bu şiirlerde de Fransızcadaki iç ses uyumunu, armoniyi Türkçede de sağlamaya çalıştım. Ayrıca bir de, özellikle çağdaş şairlerde, sözcüklerle oynama,yeni sözcük üretme, şifreler vb. var. Onları çözmek, Türkçede bir karşılık bulmak da kolay değil. Bu yüzden daha çok klasik Fransız şiirinden çevirdim. Yaşayan Fransız şairlerinden yalnızca iki şiir var… Seçtiğim şiirler, eğer daha önce ustaca çevrilmiş şiirlerse, onları da olduğu gibi, çevireniyle birlikte aldım kitabıma. Örneğin, Can Yücel’in Prévert’den çevirdiği “Chanson de sardinières / Sardalyacı kadınların türküsü” ancak bu kadar güzel çevrilebilirdi…

Neden Türk kadın şair seçilmedi?

Başlangıçta sadece Fransızcadan Türkçeye çeviri düşünmüştüm. Türkçeden Fransızcaya çeviri düşüncem yoktu. Sonradan, benim daha önce Fransızcaya çevrilmiş üç şiirimi, dostların önerisiyle kitaba alınca, yalnız kalmayayım (!), Türkçeden birkaç şiir daha ekleyeyim dedim. Yani ben Türk şiirinden bir seçki yapmadım. Böyle bir çaba içine girmiş olsaydım, elbette Türk kadın şairlerden de şiir çevirileri olurdu…

Sana göre, Fransızcadan Türkçeye şiir çevrildiği zaman en çok zorlanılan noktalar nelerdir?

İlk soruya verdiğim yanıtta bu bağlamda birkaç noktaya değindim. Bunların içinde en zoru, şiirin aslındaki güzelliği, derinliği, çeviride de verebilmektir: Şiirin sesini, düşüncesini, lirizmini bütünüyle verebilmek. Bu her zaman mümkün olmuyor. Bu ögelerden biri çok iyi bir biçimde duyumsanırken, biri zayıf kalabiliyor. Şiir çevrisinde asıl başarı, bence, bu ögeleri bir arada ve bütünüyle verebilmekte.

Bu kitap ile acı çeken kadınlara desteğini gösteriyorsun. Türkiye’de kadınlara yönelik şiddet hâlâ çok yaygın ve maalesef çok kadın öldürülüyor hâlâ, bu konuda ne düşünüyorsun?

Kadına yönelik şiddet sorunu, ülkemizin kanayan yaralarından biri, belki de en önemlisi. Sorunun kaynağında ekonomik, sosyal, dinsel nedenler var. Sorunun çözülebilmesi için toplumun yaşam düzeyinin yükselmesi, erkek egemen anlayışın değişmesi, kadını ikinci sınıf insan gören dinsel inanışların terk edilmesi gerek. Yani bu bir çağdaşlaşma sorunu. Oysa ülkemiz son yıllarda çağdaşlıktan çok uzaklaştı. Eğitimin dinselleştirilmesi, laiklikten verilen ödünler, bu geriye gidişin başlıca nedenleri… Yani, kadına yönelik şiddetin azalması ve giderek ortadan kalkması için Türkiye’nin yeniden çağdaşlaşma yoluna girmesi gerek. Biz, yani cumhuriyetçi, çağdaşlaşmadan yana olan güçler, henüz pes etmedik, teslim olmadık. Bunun mücadelesini veriyoruz. Gezi Parkı direnişimizde bunu bütün dünya gördü. Türkiye bir Orta Doğu ülkesi olmayacak…

Hayatındaki kadınların çok önemli bir rol oynadıklarını anlıyoruz, acaba bunun sayesinde mi şiir yazmaya başladın?

Şiir yazmayı tek bir nedene bağlamak doğru olmaz ama, hayatımı da şiirimi de bir kadına, anacığıma borçlu olduğumu söyleyebilirim. Sanırım, “Hayatta beni en çok anam sevdi” şiiri de bu sorunuzun yanıtı olacak: buraya tiklayin

 

Rencontres à Izmir

 

A l’occasion du Festival International de poésie d’Izmir organisé par la municipalité de Konak,  le 3 et 4 Mai 2013, nous avons pu rencontrer de nombreux poètes turcs. Cette année Ataol Behramoğlu était l’invité d’honneur. Le poète Haydar Ergülen était également invité et Namik Kuyumcu était présent à la fois en tant qu’organisateur du festival et aussi en tant que poète. Nous les avons interrogés pour la revue Ayna, voici les enregistrements de nos entrevues.

Pour écoutez les réponses du poète, cliquez sur l’icône « son »:

 

Ataol Behramoğlu

 

Ataol Bergamoglu

 

  • Şair olmak nedir ve Türkiye’deki şairler hakkındaki düşünceleriniz nelerdir? (Que pensez-vous des poètes en Turquie et du fait d’être poète?

    Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

  • Sizden etkilenen şair kimler?  (Quels poètes avez-vous influencé?

    Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

  • Bir şair olarak kendinizi ve Ayna dergisindeki şiirlerinizi nasıl tanımlıyorsunuz? (En tant que poète comment vous définissez-vous et comment pouvez-vous expliquer vos poèmes choisis pour la revue Ayna?)  

    Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

       

    Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

 

Haydar Ergülen

 

P1090581

 

  • Sizin için şiir nedir? (Pour vous, qu’est-ce que la poésie?

    Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

  • İlk olarak hangi şiir okumaya başladınız? Ve şiir yazmaya nasıl başladınız? (Quels poèmes avez-vous commencé à lire? Comment avez-vous commencé à écrire des poèmes?

    Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

  • Boşluk duygusu ve varlık duygusu (Le vide et l’existence

    Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

  • Size göre, şair toplumun temsilcisi mi dır? (D’après vous, le poète est-il un représentant de la société?

    Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

 

Namık Kuyumcu

 

en lisant 

 

  • Şiirlerinizi nasıl tanımlıyorsunuz ? (Comment  définiriez-vous vos poèmes?

    Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

  • Şiirlerinizdeki tekrarlamaların anlamı nedir, bunu yaparak şiirlerinize nasıl bir katkı sağlamayı düşünüyorsunuz? (Quel est le sens des répétitions dans vos poèmes, à quel effet particulier cela contribue?

    Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

  • Şiirlerinizin arasındaki bağ çok güçlü görünüyor, ne dersiniz? (Vos poèmes semblent très liés entre eux, qu’en pensez-vous?

    Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

  • Ayna Dergisindeki şiirleriniz hakkında açıklama yapar misiniz? (Pouvez-vous expliquer les poèmes choisis pour la revue Ayna

    Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.