loading

Nurduran Duman-2017

Divination dans le marc de café

au bord de la lumière éclatant un pays semblable à une tulipe tu es devenue un immense réverbère tu croîs massive comme un demi dieu de la mythologie tu tiens dans tes mains une mouette tu pénètres un souffle une foule joyeuse il y a un homme de taille moyenne châtain clair jeune tu t’élèves et tu l’élèves par trois fois de très belles choses fréquentent ton jardin ton mur une sorte de lierre est-ce de la jacinthe du safran cela ressemble aussi à une rose à un bourgeon étrange quoi que tu aies fait tu n’as pas pu te retenir tu t’es enveloppé de toi-même ce mur c’est toi mais n’aies crainte tes mains sont devenues des ciseaux tu tailles et arraches à la racine les nœuds se dénouent l’amour est encore présent tu possèdes mille choses partout des flambeaux tu sais sur une photographie Atatürk gravit le mont Kocatepe et s’immobilise dans une même pose il te regarde du sommet ne sois pas triste maintiens ta tête droite elle l’est déjà d’ailleurs et tu n’as rien à te reprocher un nuage blanc frappe ta poitrine ta poitrine pourvu que ce soit une bonne nouvelle une pomme tombe du ciel bien sûr sur ta tête à qui appartient cette divination sur une mer démontée un bateau en partance tes affaires sont en sécurité le jour s’est levé à trois endroits quelqu’un avec un y pense beaucoup à toi il prie même toutes les nuits tu l’aimes ce y il va te dire deux mots et aussitôt tu te mettras en route sur le seuil de ton second chemin quelqu’un t’attend c’est une bonne personne il est assis sur un grand cœur il a bon cœur très bon cœur tu ne m’interroge pas sur l’argent si j’en vois je te le dirai n’est-ce pas tant que j’y pense voilà ici dans le fond de la tasse tu as une fortune de soucis pourquoi ris-tu un genre de thérapie exactement comme tu dis c’est pour causer est-ce que je prédis du malheur mais pourquoi t’attrister c’est juste pour causer regarde regarde juste là une tourterelle tourne la roue de la fortune elle s’envole te survole c’est signe de paix
une promesse

Traduction:C.Lajus

 Un ciel bien à nous

(Sur les dessins et les peintures de Miro)

Tout au fond d’un rêve changeant
bat une porte d’étoiles,
une entaille profonde,
et piquée sur la jupe du ciel,
une épingle invisible.

Nous avons notre ciel,
nos yeux pareils à des bateaux
et nos cils pareils à des ailes.
Pour voler, il suffit d’un regard!

Nous expérimentons des rires,
d’autres manières de défier la vie.

Poésie, je n’ai pas de mauvaise nouvelle à t’annoncer

Poésie, je n’ai pas de mauvaise nouvelle à t’annoncer

De la séparation à la souffrance,
du néant à l’absence,
je ne cours pas pour te faire de l’ombre.

Moi qui suis la moitié de la Déesse Utopie,
celle qui caresse les pattes du Sphinx
et veille sur les traces et les plaies,
je ne manque jamais de saluer le monde.

Sur ma robe,
rien que la poussière et la vie,
j’ai ramené du fond des âges
des troncs creux et des ruches.

Selon ton bon vouloir,
je parfumerai la poche et le col de ton veston.

(Traduit par Aytekin Karaçoban avec la collaboration de Serge Velay, avec leur aimable autorisation )

kahve falı

ışık başında aydınlık laleye benzer bir ülke kocaman bir fanus sokak lambası olmuşsun uzuyorsun mitolojilerden çıkıp gelmiş iri biri yarı tanrı sanki elinde martı bir esenlik bir mutlu kalabalık içine giriyorsun orta boylu kumrala yakın bir adam genç yükseliyorsun peşinde onu da yükseltiyorsun üç vakitte çok güzel şeyler bahçene duvarına sarmaşık gibi bir şey dadanmış sümbül mü safran mı güle goncaya da benzer tuhaf ne yaptıysan engel olamamışsın kendine dolanmışsın o duvar sen de ama korkma makas ellerin olmuş kesip kökünden söküyorsun tüm düğüm çözülüyor aşk var gene de sana bir dünyalık var her yerde meşaleler hani bir resimde Atatürk kocatepeye çıkar öyle durmuş sana bakıyor tepeden üzülme dik tut başını zaten dik ya alnın da açık göğsüne göğsüne vuruyor bir bulut beyaz müjdemi isterim elma düşüyor gökten elbette senin başına bu kimin falı dalgalı denizde seyir halinde gemi işlerin selamette üç yerden gün doğmuş y harfli biri seni çok düşünüyor duaya kalkıyor geceleri sen seviyorsun bu yyi iki söz duyacaksın ondan tez zamanda yollara çıkacaksın ikinci yolun ağzında seni bekleyen bir insan iyi biri insan dedim ya büyük bir kalbin üstünde oturuyor iyi kalpli iyi kalpli hiç para sormazsın zaten görsem söylerim değil mi demişken işte burada fincanın dibinde tüm sıkıntın servet olmuş neden gülüyorsun bir tür terapi mi aynen dediğin gibi muhabbet işte hiç kötü şey görmez miyim neden seni üzeyim adı üstünde muhabbet bak bak tam şurada felek çarkını çeviriyor güvercin kanatlanmış üstünden geçiyor sulhtur
murattır

Bizim göğümüz var

(Miro’nun şekilden boyadan sözcüklerine)

düşün içinden öte bir düşe
açılır kapanır bir yıldız kapı
derinden biçilmiş, teyellenmiş hafifçe
görünmez iğneyle göğün eteğine

bizim bir göğümüz var
gözden gemilerimiz, kirpikten kanatlarımız
bir bakışmamızla bizim bir uçuşumuz

gülmenin biçimlerini çalışıyoruz
hayatın başka meydan okumalarını

 

Şiir sana verilecek kötü haberim yok

Şiir, sana verilecek kötü haberim yok

ayrılıktan sancıya bunca, olunmazdan olmayana
sana karanlık etmeye taşınmadım

ben ki ol ile yok ülkesinin tanrıça yarısı
sifenksin patilerini okşayıp severek, izleri yaraları
alıyorum selamsız bırakmıyorum dünyayı

elbisemde biriken toz tözdür yalnızca
getirdiğim milyar yıldan arılar ağaç kovukları

çiçekliğim bundan
ister ceket cebine belki yakana