Asuman Susam- Nouveauté
Anne Dili
Ceylan Önkol için
Anne dilinde beyazı arıyorum
Cehennemin tarihinden de eski
Kör bir kuyu bu, içine düştüğüm bahçe
Seni çağırıyor sararan otları, iskelet ağaçları
Ölüş çocukluğunla gel,
Olmamış yetişkinliğin hayaletleriyle
Ne oynarsak hepsi annemizin dilinden
En güzel hakikatimiz.
Yol uzun, saçlarını nehre bağışla
Yıkılsın barajları içiizin.
(Sen, affet bizi)
Şifacı kadınlar
Çıksalar ya susku mağaralarından
Serpseler dualarını dudaklarımızın kerbelasına
Ah, ki kırıldı incecik incir dalı!
Yeryüzüne damlayan o sütü tadamadan
Anne dilindeki o beyazı bulmak için
Gece dağlar gezen ceylan postunda bir şaman
Her daim öteki
Ol’malıyım.
Yol uzun, sesini bağışla rüzgâra
Kırılsın dilimizin çemberi.
(Biz, hiç unutmayalım)
Anne dilindeki beyaz
Sen söyle o ilk şarkımızı,
Ekmek ve toprak Kanla ıslanmadan önce
Kadınlar eteklerinde ne taşırdı.
Ey beyaz
Dilimizin korkusunu erit,
Uysal bir yağmur olup
Evlerin kalbine birik.
Ya da en iyisi
Sen, kızılca kıyamet kop!
Yıkıldı çoktan Babil Kulesi.
Dil Mağarası
Dil mağarasına çekildi yeniden
Hafızanın unutkanlığı bağışlanabilir mi?
Unutulan, adalet diler tanrısından
Kabardıkça dizginlenemeyen nisyan
Sesini verme, toprağa düşsün harfler
O, isimsiz ve hatırlanmayan gölgesiz.
Dil verse, dile gelse duyulur ta içinden
Kalbindeki kirişlerin umutsuz iniltisi
Görülmeyenin yazgısı tanrısal yaşnızlık
Sessizlik yutuyor tüm sözcükleri.
Koptuğun yerde kök salamazsın yeniden
Bir hayat için kaç eşikten geçilir,
Unutmak unutulmaktan yeğ midir?
Tenin hafızası güçlüyse tininden
Örtme görünsün bedenin.
Çıkar dilini mağarasından
İsim ver önce kendine sonra şey’lere
Göreceksin dünya da bilecek seni.
Dil Karası
Yeryüzünün bütün yeraltı işçilerine
Taş bu, deme ne bilir
Saydamdır kalbi
İçinde saklar, içine büyür
Yerinde ağırdır bunun için
Katmanlı tortul
Karbon zengini kayaç
Eski bataklık güzeli
Deltalar, göller, nehirlerle lagünler
Kusar ilyon yılda biriktirdiğini
Dil karası, zihin yarası
İzdir, kalır hepsi yerin yüzünde.
Eğreltiler, atkuyruklar, kibritotları
Ne kadar masumdurlar
Geri çekilirken zamandan
Bir obua sesiydi mavi
Kendi yalnızlığıyla avunan.
Dil yoktu daha ve
Sessizlikle yıkardı
Güneş yüzünü
Yani dünyanın iyi günleri.
Karanlık taş,
Bize anlat
Kim bu, dilin sahipleri?
Dilin boşluğu
dil mağarası dil karası
Dilin Boşluğu
Sesinde ruhunu taşıdığın yalan
Bedenin onu çoktan terk etmiş
Donmuş kelimeler, hava kırılgan
Griydi gök ve ışıksız
Bu bir anlam yitimi
Çalıntı olmayan tek sözcük yok
Hepsi o, ilk başkasından
Söz Havva’ydı; beden ötekine düştü
Taşınmazlarıdır hayatın
Toprak, tuz ve kan.
Kabul edelim yüzümüz gizliyor
Aşkın ve korkunun şiddetini
Bir çiçek bahçesini andırıyor
Koyun koyuna uyuyan iki gelinciği.
Kar yağıyor yalnız yüzünüze
Ne güzel suyun katı hali
Yabancı dilde bir rüya gibisiniz
Anlam ormanından çıkıyorsunuz boşluğa.
Korkunç, soğuk, uzak
Olduğundan daha yalan
Dilin boşluğu.
Boşluk neyle dolar bilelim
Söz başkasıysa
Beden ağırlıksa ve
Anlam ağrıysa
Bu boşluk dolar mı bilelim.
Langue de la mère
Pour Ceylan Önkol
Dans la langue de la mère je cherche le blanc
Plus ancien même que l’histoire des enfers
C’est un puits aveugle, le jardin où je suis tombée
Herbes jaunies, arbres émaciés t’appellent
Viens avec ton enfance morte
Avec les fantômes de ton âge adulte défaillant
Quoi qu’on joue tout vient de la langue de notre mère
Notre plus belle vérité.
Le chemin est long, offre tes cheveux au fleuve
Que nos barrages intérieurs cèdent.
(toi, pardonne-nous)
Les guérisseuses
Ah, si elles pouvaient émerger des cavernes taiseuses
Distiller leurs prières sur la Kerbela de nos lèvres
Ah, elle s’est brisée la toute fine branche du figuier
Avant de goûter à ce lait s’égouttant sur le sol !
Pour trouver cette blancheur dans la langue de la mère
Je dois être
Toujours l’autre
Chaman errant la nuit en montagne sous sa peau de gazelle
Le chemin est long, offre ta voix au vent
Qu’il brise l’étau de notre langue.
(nous, n’oublions jamais)
Blancheur dans la langue de la mère
Entonne donc cette première chanson,
Le pain et la terre
Avant la souillure du sang
Que portaient les femmes dans leurs jupes.
Ô blancheur
Fais fondre la peur de notre langue
Deviens pluie tranquille
Amasse-toi dans le cœur des maisons
Ou alors mieux
Fais du bruit
La tour de Babel est depuis longtemps en ruine.
La caverne de la langue
De nouveau, la langue s’est retirée dans sa caverne
Peut-on pardonner la distraction de la mémoire ?
À leur divinité, les choses oubliées réclament justice
Oubli de plus en plus saillant
Ne livre pas leur sonorité, que les lettres se répandent sur le sol
Ça, ce qui est sans ombre, anonyme et oublié.
Si cela pouvait s’exprimer, émerger dans la langue, on l’entendrait de l’intérieur
Ce gémissement désespéré des cordons dans le cœur
Le destin des choses non-vues est une divine solitude
Le silence avale tous les mots.
Que rien ne pousse là où tu t’es arraché
Par combien de seuils passe une existence
Est-il préférable d’oublier plutôt que d’être oublié ?
Si la mémoire de la peau dépasse celle de l’âme
Ne te couvre pas, que ton corps apparaisse.
Sors ta langue de sa caverne
D’abord nomme-toi, puis nomme les choses
Le monde aussi te reconnaitra, tu verras.
Terre de langue
À tous les travailleurs souterrains de cette Terre
Ne dis pas, qu’en sait-elle, c’est une pierre ça
Son cœur est clair
Elle voit ce que les gens ignorent
Le cache en-dedans, grandit en-dedans
Aussi pèse-t-elle lourd là où elle repose.
Dépôt de strates
Roc riche en carbone
Beauté d’un ancien marécage
Des deltas, lacs, fleuves et lagunes
Vomissent l’accumulation de millions d’années
Terre de langue, blessure mentale
Marques qui demeurent à la surface de la Terre.
Fougères, prêles, lycopodes
Si innocentes
Quand elles se retiraient du temps
C’était un son de hautbois, bleu
Se consolant de sa propre solitude.
La langue n’existait pas encore et
Avec le silence le soleil
Se lavait le visage
C’était les beaux jours du monde.
Pierre sombre,
Explique-nous
Qui sont-ils, les maîtres de la langue ?
Le vide de la langue
Dans ta voix, le mensonge dont tu as porté l’âme
Ton corps l’a abandonné depuis longtemps
Mots gelés, air fragile
Gris était le ciel, sans lumière
Une perte de sens.
Il n’existe aucun mot non-dérobé
Tous issus de l’Autre initial
La parole était à Ève, le corps a été attribué à l’Autre
Les biens de la vie sont
La terre, le sel et le sang.
Convenons-en, vos visages cachent
La violence de la peur et de l’amour
Deux coquelicots sommeillant enlacés
Rappellent un jardin de fleurs.
Sur vos visages uniquement tombe la neige
Quel bel aspect solide de l’eau
Vous êtes comme un rêve en langue étrangère
De la forêt du sens vous sortez vers le vide.
Parce qu’effrayant, froid, lointain
C’est encore plus un mensonge
Le vide de la langue.
Apprenons ce qui remplira le vide
Si la parole est autre
Le corps lourdeur et
Le sens douleur
Apprenons si ce vide se remplira.
Extrait du recueil La Grotte de la langue
Traduction Claire Lajus




