Namık Kuyumcu
gidiş yerine gidis yerine Namik
nihayet elime geçirebildim kalbimi
bağlayıp damarlarımı suç tellerimle
kırılgan ömrümü terk edebilirim
ölümcül krizleri kendim yaratarak
daha deli severek siyahı beyazdan
son vermek hakkımı kullanabilirim
ilk aşk mahkemesinde düşer katilliğim
toprağa değmeden çiçek açar
Asmin olurum belki gözlerinizde şaşarsınız
ağrıları anlayın bir kez olsun derinden
aşkları bırakmayın boşlukta üşümesin
unutmayın içinize bir kez daha bakmayı
orada da Allah yokmuş bilesiniz diyedir
bastırılmış acemi bastirilmis acemi
içimizdeki şahlanmış hayvan ve biz
kaostaki dinginliğin arzusu ve siz
tepeleyip geçecektir dur’ları ve durak’ları
öpecektir belki
kırmızı
kilitli
ve küflü dudakların içindeki anlamı
delice
deli
deli deli depdeli
yalnızlık ağrısı yalnizlik agrisi
bu yüzden
belki de en çok bu yüzden
gövdemde gizlediğim en çıplak sorulara basarak
ruhumun acıtan dönemeçlerini
müzelere bağışlanmış kör kılıçtan geçirebilirsiniz
belki aynalardan kaçak kendinize de ulaşır
kibirsiz iğde ağacının altında hayatınızla yüzleşebilirseniz
bir yanı teslim
bir yanı devrim olan ülkem
ben neredeyim
siz neredesiniz
belki de bundandır
ruhumuzu çekiçleyen duyguların
demirciler çarsısından daima alacaklı olması
belki de bundandır
geyikleri göç etmiş ormanın
ava ve avcılara gücenik yalnızlık ağrısı
tuhaf eskici tuhaf eskici
anılar eskicisiydi
aşk ve ayrılık biçerdi makası gümüş zamandan
provası ve astarı hiç olmazdı yanlışlarının
yaşamak yüzleşmektir dedikçe
ahmak duygulara düsen yağmur ve söz
ezilip
zerrenin çamura dönüşmesinden utandı
tuhaf eskiciydi
hatıralar ve zaman tuhaf
eskici
Aşk Bağışlamasın’tan
En guise de départ
enfin j’ai pu capturer mon cœur
nouant mes veines avec des cordes criminelles
je peux quitter ma fragile existence
en me créant des crises mortelles
en aimant plus follement le noir plutôt que le blanc
je peux user de mon droit de mettre une fin
au premier procès de l’amour mon statut d’assassin sera annulé
sans toucher le sol une fleur fleurira
je deviendrai Asmin* vos regards seront étonnés
comprenez la douleur au moins une fois profondément
n’abandonnez pas l’amour qu’il n’ait pas froid dans le vide
n’oubliez pas de regarder une fois encore en vous-même
afin que vous sachiez que là aussi Dieu n’existe pas
*fleurs des montagnes
Apprenti opprimé
en nous l’animal irrité et nous
le désir d’inertie dans le chaos et vous
stations et arrêts foulés dépassés
on embrassera peut-être
rouge
serrés l’un contre l’autre
et le sens dans les lèvres surannées
follement
fou
fou fou complètement fou
La souffrance de la solitude
à cause de cela
peut-être surtout à cause de cela
en appuyant sur les questions les plus nues cachées en mon corps
les tournants douloureux de mon âme
vous pourrez passer au fil d’une épée aveugle léguée à des musées
peut-être atteindrez-vous votre moi fuyant les miroirs
vous pourrez vous confronter à votre vie sous un jujubier sans orgueil
d’un côté la reddition
d’un côté mon pays en révolution
où suis-je moi
et où êtes-vous
peut-être est-ce de ce fait
que les sentiments tiraillant notre âme
sont à vendre au marché à la ferraille
peut-être est-ce de ce fait
que les biches de la forêt sont parties
à la chasse et aux chasseurs la souffrance de la solitude froissée
étrange chiffonnier
les souvenirs était au chiffonnier
son ciseau taillait l’amour et la séparation d’une époque d’argent
il n’y avait jamais d’essayage ni de doublure de ses erreurs
après avoir dit que vivre c’est la confrontation
la pluie tombe sur les sentiments bornés et la parole
écrasée
il eut honte de la transformation de l’atome en boue
c’était un étrange chiffonnier
souvenir et époque étrange
chiffonnier
tiré du recueil « Que l’Amour ne pardonne pas »
Traduction C.Lajus