loading

Zeynep Köylü- Nouveau

kuyu dinletileri

I

kuyu dinletileri I

geceden ihanetle ayrılıyor yüz
içindeki melekle konuşma diyor annem
kırgınım. aynaların bıçak bileyişine
terk edildi zaman boynumdaki izlerle
dolaştım tanrıdan ödünç aldığım günü
karanlık yemin kadar uzaktı oysa
gizlice tarihine girdiğim ayna
ona gösteriyor bacaklarımı
yağmurda silinen göz büyücüsü
sesinizden doğmuştum
kaya diplerinde uğultusuzdu rüzgâr

II

kuyu dinletileri II

bir kayanın dipleri nasıl olsa acırdı
ağzımdaki haremin kapısında durdular
boynumdan zehirliydim
bir kırlangıç ömrüyle yürüdüm ardınızdan
uzlaşmıyor gelincik içimdeki fanusla
sihirli flüt çaldım kızların bahçesinden
deniz uzak bir yasın saçlarını tarardı
bakarlardı tanrıya aydan küçük adamlar
ışığın yankısı ezildi suya
kırlar kadar yalnızım. sakın öpmeyin beni
sokak lambalarından hep geri döndüm


arduvaz ağıtlar

günah kokuyor bir tanrının ağıdı
ağzınızdan utandım ve yakardım acıya
dibinde tuz biriken kayalarla seviştim
ışıdı gövdemde gecenin ürpertisi
küflü usturayla ayrıldım nehirlerden
kuzgunu bağışladım
ben ki rüzgâr sanıldım son cehennemde
iç cebinizde yırtık bir zaman haritası

ezeli bir bıçakla kapanır kapı
yüzümü sayıklayan taşları ters çevirdim
ucu yoktu denizin. geçiyordum yanından
seslerin yalnızlığı boynuma düştü
kapatıyor geceyi taşırdığım karanlık
göç uykusuyla unuttuğumuz uzak
bir dile sarılmıştım
ay merdiven altlarında büyüdü

su kendine bakıyor ağulu bir ırmakta
kırgın yüzlerle döndüm
anlamadı içimin uğultusunu
karnında ölü geyik taşımayan bir orman
kara değmesin zaman. masalım eksik kaldı
‘aşkı anlamışlardı’ sözün gizli yerinde
çıkrık sesiyle gelen bir günahla irkildim:

-su sizden önce vardı ve sizden sonra ağıt



7 ve anne*

7 ve anne

doğurdum 7

onlar dedi ki 7

karnımdan saçılmış sayısız hücre
sarıldı göğsüme hayvan pençeleriyle

onlar dedi ki 7

7 kayıp sırt şimdi

barut kokuyordu aradım 7 sokak
karnımda dünyanın boşluğunu taşıdım 7
kat kat çıktım harabelerin arasından

kızlarım –bir ağaç yarıldığında
oğullarım –bir çukura dolduğunda yağmur

sokak ortasında metale değiyor elim
derime geçen pas boyuyor yeryüzünü
kelimelerin arasında tırtıklı dilim

onlar dedi ki 7

7’nin gözleri yok – ağzı – burnu – ayakları
7 acıkmaz – susamaz – bakmaz – koklamaz
7 uyumaz – ağlamaz – gülmez – sarılmaz

dokunduğumda gölgesine gün açmaz değil mi

sokak ortasına kendimi attım
dişledim toprağı – demiri – taşı çiğnedim
sütümü saldım karanlık gözlerinize
büyücüyüm evet, tam çatlarken orta yerinden hayat
öldüğümü sandınız. 7 bakış fırlattım göğe

7 parçaya ayrılırım da
bulamazsınız beni

ben Sabah
her yıldızın altında
doğururum yedi canlı

 

*Suriye’de yoğun bombardıman altındaki Halep’te, 7 çocuğunu kaybeden anne Sabah, son nefesini tekerlekli sandalye üzerinde sokak sokak doktor ararken verdi.

 

récital du puits

I

le visage se sépare avec traîtrise de la nuit
maman dit ne parle pas avec l’ange en toi
ça me blesse. le temps a été abandonné au
façonnage des miroirs. avec les marques sur mon cou
j’ai erré un jour emprunté à dieu
pourtant le miroir dont j’ai pénétré furtivement l’historique
était aussi lointain qu’un serment obscur
une loupe lavée à la pluie
lui montre mes jambes
j’ai été enfantée par vos voix
au pied du roc le vent ne bruissait pas

II

le pied d’un roc aurait blessé dans tous les cas
ils se sont arrêtés à la porte du harem dans ma bouche
de par ma nuque j’étais du poison
sur vos pas j’ai marché avec une longévité d’hirondelle
le coquelicot ne s’accorde pas avec ma lanterne intérieure
dans le jardin des filles j’ai joué à la flûte enchantée
la mer peignait les cheveux d’un deuil lointain
plus petits que la lune des hommes regardaient dieu
l’écho de la lumière s’est écrasé sur l’eau
je suis aussi seule que les prés. ne m’embrassaient surtout pas
je reviens des réverbères


complaintes d’ardoise

la complainte d’un dieu avait l’odeur d’un péché
nos bouches m’ont fait honte et la douleur me brûlait
j’ai fait l’amour avec un roc bordé de sel
le tremblement de la nuit dans mon corps s’est allumé
avec un rasoir abimé je me suis séparée des fleuves
leur laissant ma corneille
moi confondue avec le vent dans le dernier enfer
dans votre poche intérieure une carte du temps déchirée

la porte se ferme avec un couteau éternel
j’ai retourné les pierres qui balbutiaient à mon oreille
la mer était infinie. je passais à côté
la solitude de ses voix m’est tombée dessus
l’obscurité que je porte referme la nuit
j’avais emmitouflé dans une langue
le lointain oublié dans notre sommeil nomade
sous les escaliers la lune a grandi

dans une rivière empoisonnée l’eau se contemple
je suis revenue portant des visages fâchés
la forêt ne portant pas de biche morte dans son ventre
n’a pas compris mon bourdonnement intérieur
que le temps ne touche pas la neige. mon conte est resté inachevé
dans la cachette de l’affirmation « ils avaient compris l’amour »
j’ai sursauté à l’arrivée d’un péché grinçant disant :

—l’eau existait avant vous et après vous la complainte.

Extraits du recueil En embrassant le premier arbre, traduction Claire Lajus

 

7 et une mère

j’ai enfanté 7

ils ont dit 7

d’innombrables cellules ont fusé de mes entrailles
enlaçant ma poitrine avec des griffes

ils ont dit 7

7 dos perdus à présent

ça sent la poudre j’ai cherché 7 rues
j’ai porté dans mon ventre le néant du monde 7
j’ai arpenté des monticules de ruines

mes filles- arbre infligé d’une blessure
mes fils- ornière remplie d’eau de pluie

ma main touche le métal au milieu de la rue
la rouille irradiant ma peau colorie la Terre
entre les mots ma langue ébréchée

ils ont dit 7

7 paires d’yeux disparus-bouche-nez-pieds
7 sans faim- sans silence- sans regard- sans odeur
7 sans sommeil- sans pleur- sans rire- sans caresse

pas de jour qui s’éveille quand je touche leurs ombres

je me suis jetée dans la rue
j’ai remué la terre- le fer- j’ai mâché la pierre
j’ai versé mon lait dans vos orbites sombres
je suis magicienne, oui, alors que la vie était perforée en son ventre
vous m’avez cru morte. J’ai lancé 7 regards au ciel

je me fragmenterai en 7 morceaux
vous ne me trouverez pas

je m’appelle Sabah
sous chaque étoile
j’enfante sept vies.


Note de l’autrice : Dans Alep bombardée intensément, Sabah, une mère ayant perdu ses 7 enfants, a rendu son dernier souffle sur son fauteuil roulant alors qu’elle cherchait un médecin.
Inédit, traduction Claire Lajus