loading

Metin Altıok

Sarıl Bana

Bu yaşa geldim içimde bir çocuk hâlâ
Sevgiler bekliyor sürekli senden
İnsanın bir yanı nedense hep eksik
Ve o eksiği tamamlayayım derken,
Var olan aşınıyor zamanla.
Anamın bıraktığı yerden sarıl bana

 

Öndeyiş

Bedenim üşür, yüreğim sızlar.
Ah kavaklar, kavaklar…
Beni hoyrat bir makasla
Eski bir fotoğraftan oydular.
Orda kaldı yanağımın yarısı,
Kendini boşlukla tamamlar.
Omzumda bir kesik el,
Ki durmadan kanar.
Ah kavaklar, kavaklar…
Acı düştü peşime ardımdan ıslık çalar.

 

Yol Şarkısı

Eskiden bir sesim
Vardı benim;
Şimdi uzakta.
Çınlar belki
Bir köprünün altında.

Yitirdiklerim de oldu
Kazandıklarımın yanında.

Eskiden bir yüreğim
Vardı benim;
Şimdi uzakta
Çarpar belki
Bir çocuğun odasında.

Yitirdiklerim de oldu
Kazandıklarımın yanında .

Bir ben kaldım şimdi
Tek yakın bana .
Ama ben eskiden de
Hep böyle
Yalnız çıkardım yola.

 

Bir Gün Ölürüm

Uzak, solgun çocukluğum;
Akşam alacası, kasaba,
Çatılarda kargalar.
Hüzünlü gençliğim;
Sabahçı kahveleri,
Umutsuz aşklar.
Bir anı tüneği şimdi
Yaşadığım geçmiş yıllar.

Ben derim ki;
Ömrüm, ömrüm!
Mumlar neden eriyip sönerler de
Tersine doğru yanmazlar
Uzayarak yeniden
Ve insan doğmak ister mi
Bir daha ölmek için?

Ölümü arayarak geçti
Bunca yılım.
Kötü annem.
Beni komşunun oğlu kadar seven,
Yok olan babamdı belki
Ölüm tutkumu pekiştiren.

Elbet bir gün ölürüm.
Ömrüm ömrüm
Ve yanan mum
Koca bir fitil bırakan ardında
Ne kadar benziyor birbirine.

Zifiri karanlıktı gece.
Mum bitti yanmadı tersine
Beyaz mürekkeple yazdım
Bu şiiri karanlığın üstüne.

Ben derim ki;
Geçip gider zaman.
Geri alınmaz bazı şeyler.
Ömrüm ömrüm
Ve yanan mum biter.
Soğur cehennem bile!

 

Düşerim

Bazan oturduğum yerde
Kendikendime dalıp giderim,
Bulanık geçmişimle.
Genişleyen halkalar çizerim,
Bir düşün uyanık imgesine.

Gölünüze taş düşerim.

Sizse hep konuşursunuz
Sığınıp kof sözlere,
Kaçarak kendinizden
Uğuldayan hüznünüzle.
Telâşla geceyi bulursunuz.

Gözünüze yaş düşerim.

Fazil Say’in ağıtını dinlemek için: burada

 

 

Misilleme

Sen ki şiirin kilit diliydin
İmgeyle gerçek arasında
Gidip gelen pericik
Sen Cemal Süreya
Benzersiz ve depreşik
“Bir misillemeydin” dünyaya.

Şimdi sen öldün ya
Sanki eskimiş gibi
Her şey yarı yarıya
Kuşkuyla bakıyor herkes
Çevresindeki eşkiyaya
Görünmeyen bir yan arıyor.

Sen ağıtını kendi yakan
Mazlumun süren kökü
Bak ürperiyor durgun sular
Ve doğuda yerde
Derin bir meşelikten
Avaz avaz geçiyor rüzgâr.

Şimdi sen öldün ya
Yumuşacık bir çizgi
Ediniyor avuçlarına
Yeni doğan çocuklar
Artık sevda yazgılarını
O çizgiden okuyacaklar.

Bilmiyorum bir turnadan
Acaba kaç şiir çıkar
Ama senin şiirinden
Kalkan turnalar
Mutlaka bir halkın
Solgun tarihine konarlar

Metin Altıok
-Cemal Süreya İçin
Beş Şiir / Süveyda-

 


Enlace-moi

malgré mon âge, vit encore en moi un enfant
il attend sans cesse ton affection
toujours incomplète est une part de l’être
et alors que je veux compléter ce manque
avec le temps s’use ce qui existe
de là où ma mère s’est arrêtée, enlace-moi

                                                                 Traduction C.Lajus
Prologue

Mon corps tremble, mon cœur est éprouvé
Ah peupliers, peupliers…
Avec un horrible ciseau
Ils m’ont retiré d’un ancien cliché
Une moitié de ma joue demeure
Qui par le vide est complétée
Sur mon épaule, coupée une main
Ne cesse de saigner
Ah peuplier, peupliers…
La souffrance me poursuit et me couvre de sifflets

                                                                    Traduction C.Lajus

Chanson du chemin

Autrefois
J’avais une voix
À présent éloignée.
Peut-être que sous un pont
Elle se mettra à tinter.

Auprès de mes succès
L’échec aussi demeura.
Autrefois,
J’avais un cœur
À présent éloigné.
Peut-être que dans une chambre
D’enfant il se mettra à palpiter.

Auprès de mes succès
L’échec aussi demeura.

Il n’y a que moi maintenant
Qui me suis proche.
Mais autrefois aussi
De la même façon
J’allais seul en chemin.

                                       Traduction C.Lajus

Un jour, je mourrai

Mon enfance, pâle et lointaine
Crépuscule, bourgade
Corbeaux sur les toits.
Ma jeunesse mélancolique
Troquets du matin
Amours sans espoirs.
Mes années passées
A présent, perchoir à souvenirs.

Moi, je clamerai
Ma vie, ma vie !
Pourquoi les bougies fondent-elles puis s’éteignent
Au lieu de brûler à l’envers
S’étirant de nouveau
Serait-ce pour mourir encore
Que l’on souhaite renaître ?

Tant de mes années se sont envolées
A chercher la mort.
Ma mauvaise mère.
Ne m’aimant pas plus que le fils de la voisine,
Ou mon père absent peut-être
M’ont insufflé ma passion pour la mort.

Un jour, je mourrai, c’est évident
Ma vie, ma vie
Et la bougie qui se consume
Ne laissant qu’une grosse mèche derrière elle
Elles se ressemblent tant.

La nuit était très sombre
La bougie s’est éteinte, sans brûler à l’envers
Ce poème, je l’ai écrit à l’encre
Blanche sur l’obscurité.

Moi, je clamerai
Le temps passe et s’enfuit
Certaines choses ne se rattrapent pas.
Ma vie, ma vie,
Et la bougie s’éteindront.
Même l’enfer refroidira !

                                        Traduction C.Lajus

 

Je tombe

Parfois là où je suis assis
En moi je plonge et m’en vais
Avec mon passé trouble.
Je dessine des ronds qui s’élargissent
Sur l’image éveillée d’un songe.

Dans votre lac, pierre, je tombe.

Et vous, intarissable,
Des mots creux pour refuge,
Vous fuyant vous-même
Avec le bourdon de votre tristesse.
Agitée, vous retrouvez la nuit.

Dans votre œil, larme, je tombe.

tiré de Anthologie poésie turque contemporaine, J’ai vu la mer, Bleu autour, 2010

à écouter dans l’oratoria de Fazil Say: ici

 

Cinq poèmes à Cemal Sureya

En représailles

Toi, tu étais le langage serrure de la poésie
Qui va et qui vient
Entre le rêve et la réalité, petite fée
Toi, Cemal Sureya
Incomparable et récalcitrant
Tu étais « des représailles » envers ce monde.

Comme tu es mort maintenant
C’est comme si tout était diminué
Réduit à moitié
Tout le monde regarde avec suspicion
Les choses qui l’entourent
Cherche un aspect invisible.

Toi qui as fait ta propre oraison
Toi, la racine des victimes qui pousse
Regarde ! Elles frissonnent les eaux stagnantes
Et dans un endroit à l’est
Dans une forêt de chênes profonde
Passe le vent à tue-tête.

Comme te voilà mort maintenant
Une ligne toute douce
Se créer dans la paume de la main
Des nouveau-nés
Désormais, ils liront là
Leurs destins d’amour.

Je ne sais pas combien de poèmes
Peut-on écrire à partir d’une gue

Mais les grues
Qui s’envolent de ta poésie
Se perchent sûrement
Sur l’histoire pâle d’un peuple.

Tiré de Anka, traduction collective, 1994