loading

Ahmed Arif

Hasretinden prangalar eskittim

Seni, anlatabilmek seni.
İyi çocuklara, kahramanlara.
Seni anlatabilmek seni,
Namussuza, halden bilmeze,
Kahpe yalana.

Ard- arda kaç zemheri,
Kurt uyur, kuş uyur, zindan uyurdu.
Dışarda gürül- gürül akan bir dünya…
Bir ben uyumadım,
Kaç leylim bahar,
Hasretinden prangalar eskittim.
Saçlarına kan gülleri takayım,
Bir o yana
Bir bu yana…

Seni bağırabilsem seni,
Dipsiz kuyulara,
Akan yıldıza,
Bir kibrit çöpüne varana,
Okyanusun en ıssız dalgasına
Düşmüş bir kibrit çöpüne.

Yitirmiş tılsımını ilk sevmelerin,
Yitirmiş öpücükleri,
Payı yok, apansız inen akşamlardan,
Bir kadeh, bir cıgara, dalıp gidene,
Seni anlatabilsem seni…
Yokluğun, Cehennemin öbür adıdır
Üşüyorum, kapama gözlerini…

 

Akşam erken iner mahpushaneye

Akşam erken iner mahpushaneye.
Ejderha olsan kar etmez.
Ne kavgada ustalığın,
Ne de çatal yürek civan oluşun.
Kar etmez, inceden içine dolan,
Alıp götüren hasrete.

Akşam erken iner mahpushaneye.
İner, yedi kol demiri,
Yedi kapıya.
Birden, ağlamaklı olur bahçe.
Karşıda, duvar dibinde,
Üç dal gece sefası,
Üç kök hercai menekşe…

Aynı korkunç sevdadadır
Gökte bulut, dalda kaysı.
Başlar koymağa hapislik.
Karanlık can sıkıntısı…
« Kürdün Gelini »ni söyler maltada biri,
Bense volta’dayım ranza dibinde
Ve hep olmayacak şeyler kurarım,
Gülünç, acemi, çocuksu…

Vurulsam kaybolsam derim,
Çırılçıplak, bir kavgada,
Erkekçe olsun isterim,
Dostluk da, düşmanlık da.
Hiçbiri olmaz halbuki,
Geçer süngüler namluya.
Başlar gece devriyesi jandarmaların…

Hırsla çakarım kibriti,
İlk nefeste yarılanır cıgaram,
Bir duman alırım, dolu,
Bir duman, kendimi öldüresiye,
Biliyorum, « sen de mi? » diyeceksin,
Ama akşam erken iniyor mahpushaneye.
Ve dışarda delikanlı bir bahar,
Seviyorum seni,
Çıldırasıya…
Anadolu

Beşikler vermişim Nuh’a
Salıncaklar, hamaklar,
Havva Ana’n dünkü çocuk sayılır,
Anadoluyum ben,
Tanıyor musun ?

Utanırım,
Utanırım fıkaralıktan,
Ele, güne karşı çıplak…
Üşür fidelerim,
Harmanım kesat.
Kardeşliğin, çalışmanın,
Beraberliğin,
Atom güllerinin katmer açtığı,
Şairlerin, bilginlerin dünyalarında,
Kalmışım bir başıma,
Bir başıma ve uzak.
Biliyor musun ?

Binlerce yıl sağılmışım,
Korkunç atlılarıyla parçalamışlar
Nazlı, seher-sabah uykularımı
Hükümdarlar, saldırganlar, haydutlar,
Haraç salmışlar üstüme.
Ne İskender takmışım,
Ne şah ne sultan
Göçüp gitmişler, gölgesiz!
Selam etmişim dostuma
Ve dayatmışım…
Görüyor musun ?

Nasıl severim bir bilsen.
Köroğlu’yu,
Karayılanı,
Meçhul Askeri…
Sonra Pir Sultanı ve Bedrettini.
Sonra kalem yazmaz,
Bir nice sevda…
Bir bilsen,
Onlar beni nasıl severdi.
Bir bilsen, Urfa’da kurşun atanı
Minareden, barikattan,
Selvi dalından,
Ölüme nasıl gülerdi.
Bilmeni mutlak isterim,
Duyuyor musun ?

Öyle yıkma kendini,
Öyle mahzun, öyle garip…
Nerede olursan ol,
İçerde, dışarda, derste, sırada,
Yürü üstüne – üstüne,
Tükür yüzüne celladın,
Fırsatçının, fesatçının, hayının…
Dayan kitap ile
Dayan iş ile.
Tırnak ile, diş ile,
Umut ile, sevda ile, düş ile
Dayan rüsva etme beni.

Gör, nasıl yeniden yaratılırım,
Namuslu, genç ellerinle.
Kızlarım,
Oğullarım var gelecekte,
Herbiri vazgeçilmez cihan parçası.
Kaç bin yıllık hasretimin koncası,
Gözlerinden,
Gözlerinden öperim,
Bir umudum sende,
Anlıyor musun ?

Otuz üç kurşun

4.
Ölüm buyruğunu uyguladılar,
Mavi dağ dumanını
ve uyur-uyanık seher yelini
Kanlara buladılar.
Sonra oracıkta tüfek çattılar
Koynumuzu usul-usul yoklayıp
Aradılar.
Didik-didik ettiler
Kirmanşah dokuması al kuşağımı
Tespihimi, tabakamı alıp gittiler
Hepsi de armağandı Acemelinden…

Kirveyiz, kardeşiz, kanla bağlıyız
Karşıyaka köyleri, obalarıyla
Kız alıp vermişiz yüzyıllar boyu,
Komşuyuz yaka yakaya
Birbirine karışır tavuklarımız
Bilmezlikten değil,
Fıkaralıktan
Pasaporta ısınmamış içimiz
Budur katlimize sebep suçumuz,
Gayrı eşkiyaya çıkar adımız
Kaçakçıya
Soyguncuya
Hayına…

 

Unutamadiğim

Açardın,
Yalnızlığımda
Mavi ve yeşil,
Açardın.
Tavşan kanı, kınalı – berrak.
Yenerdim acıları, kahpelikleri…

Gitmek,
Gözlerinde gitmek sürgüne.
Yatmak,
Gözlerinde yatmak zindanı
Gözlerin hani?

« To be or not to be » değil.
« Cogito ergo sum » hiç değil…
Asıl iş, anlamak kaçınılmaz’ı,
Durdurulmaz çığı
Sonsuz akımı.

İçmek,
Gözlerinde içmek ayışığını.
Varmak,
Gözlerinde varmak can tılsımına.
Gözlerin hani?

Canımın gizlisinde bir can idin ki
Kan değil sevdamız akardı geceye,
Sıktıkça cellad,
Kemendi…

Duymak,
Gözlerinde duymak üç – ağaçları
Susmak,
Gözlerinde susmak,
Ustura gibi…
Gözlerin hani?

 

İçerde

Haberin var mı taş duvar?
Demir kapı, kör pencere,
Yastığım, ranzam, zincirim,
Uğruna ölümlere gidip geldiğim,
Zulamdaki mahzun resim,
Haberin var mi?
Görüşmecim, yeşil soğan göndermiş,
Karanfil kokuyor cıgaram
Dağlarına bahar gelmiş memleketimin…

J’en ai usé des fers en ton absence

Pouvoir te raconter, toi.
À de bons enfants, à des héros.
Pouvoir te raconter, toi
Au vaurien, à l’abject mensonge
Qui ignore les circonstances.

Combien de durs hivers d’affilés
Dormait le loup, dormait l’oiseau, dormait le cachot.
Dehors, un monde coulait à flot …
Moi seul suis resté éveillé,
Combien de printemps à l’âme,
J’en ai usé des fers en ton absence.
Laisse-moi accrocher des roses de sang à tes cheveux
Une de ce côté-ci,
Une de côté-là…

Pouvoir te hurler, toi
À des puits sans fond
À une étoile filante
À une allumette
Tombée sur la vague la plus solitaire de l’océan
À une allumette.

Tes premiers amours ont perdu leurs énigmes
Ont perdu leurs baisers
Plus rien à attendre du soir qui soudainement tombe
Un verre de vin, une cigarette pour l’évadé
Pouvoir te raconter, toi..
Ton absence est l’autre nom de l’enfer
J’ai froid, ne ferme pas tes yeux…

Traduit par Claire Lajus

Le soir tombe tôt en prison

Le soir tombe tôt en prison.
Même si tu es un dragon, tu n’y peux rien.
Ni ton adresse au combat,
Ni le cœur jeune que tu as au ventre.
Ce qui te pénètre doucement,
Ce qui t’emporte vers la nostalgie,
N’y peuvent rien.

Le soir tombe tôt en prison.
Tombent, ses sept barreaux de fer,
Vers sept portes.
Soudain, le jardin est au bord des larmes.
En face, au pied du mur,
Trois brins de bonheur nocturne,
Trois racines de pensée sauvage…

C’est le même terrible amour
Le nuage dans le ciel, l’abricot sur la branche.
La détention commence à peser lourd.
L’obscurité accable…
Quelqu’un dans sa cellule chante « La mariée kurde »,
Moi, au pied de mon lit, je traînasse
Et je songe sans cesse à des choses impossibles,
Ridicules, maladroites, puériles…

Je me dis, si je pouvais être tué, disparaître,
Tout nu, dans un combat,
Je veux que ça soit viril.
L’amitié également, l’inimité aussi.
Alors que rien de cela n’arrive,
On charge baïonnettes aux canons.
Débute la ronde de nuit des gendarmes…

Je frotte une allumette avec rage,
Dès la première bouffée, ma cigarette diminue de moitié,
J’avale la fumée, à fond,
La fumée, à m’en faire mourir.
Je sais, « toi aussi ?» diras-tu,
Mais le soir tombe tôt en prison.
Et dehors le printemps est fougueux,
Je t’aime,
À perdre la raison.

Traduction Claire Lajus

Anatolie

J’ai donné des berceaux à Noé,
Des balançoires, des hamacs,
Ta mère Eve n’était tout juste qu’un enfant,
Je suis l’Anatolie,
Me connais-tu ?

J’ai honte,
Honte de la pauvreté,
Nue devant l’étranger, au grand jour…
Mes bourgeons frissonnent,
Mon aire de battage est en ruine.
Dans un monde de fraternité, de travail,
De solidarité,
Où s’ouvrent décuplées des roses atomiques,
Dans un monde de poètes, de savants,
Je suis restée toute seule,
Toute seule et loin.
Le sais-tu ?

Durant des milliers d’années, j’ai été laminée
Avec leurs horribles chevaliers, ils ont brisé
Mon sommeil de l’aube- délicat
Des souverains, des assaillants, des brigands,
M’ont fait payer tribut.
Je me fiche d’Alexandre,
Du Shah ou du sultan
Tous disparus, sans ombre !
J’ai salué mon ami
Et j’ai tenu tête,
Le vois-tu ?

Si tu savais combien j’aime,
Köroğlu,
Karayılan,
Le soldat inconnu…
Et puis Pir Sultan et Bedrettin .
Et puis tant d’amour
Plus que la plume n’en peut écrire…
Combien ils m’aimaient eux aussi.
Si tu savais, le tireur à Urfa,
Du minaret, des barricades,
De la branche du cyprès,
Comme il riait de la mort.
Je veux absolument que tu le saches,
Entends-tu ?

Ne t’effondre pas comme ça,
Si triste, si étrange…
Où que tu sois,
En prison, à l’extérieur, en cours, au pupitre,
Marche sus- sus,
Crache au visage du bourreau,
De l’opportuniste, du corrupteur, du traître…
Résiste par le livre
Résiste par le travail.
De tous tes ongles, de toutes tes dents,
Avec espoir, avec passion, avec tout ton rêve
Résiste, ne me fais pas honte.

Vois comme je renais,
De tes mains jeunes et honnêtes.
J’ai des filles,
Des garçons dans l’avenir,
Chacun est une partie indispensable à l’univers.
Bourgeons de ma nostalgie millénaire,
Je te baise les yeux,
Les yeux.
En toi un de mes espoirs,
Le comprends-tu ?

Traduction Claire Lajus

 

Trente-trois balles

4.
Ils ont exécuté la sentence de mort,
Ils ont ensanglanté
Le nuage bleu de la montagne
Et la brise somnolente du matin.
Puis ils ont mis les fusils en faisceau
Et nous ont doucement fouillé la poitrine
Ont cherché
Ont fureté
Et ils m’ont pris le ceinturon rouge de
Kirmansah,
Mon chapelet, ma tabatière et ils s’en sont allés
C’était tous des cadeaux du Pays Persan…

Avec les villages et les campements de
L’autre coté
Nous sommes parrains, parents, nous sommes
Attachés par les liens du sang
Nous nous sommes pris et donnés des filles
Pendant des siècles
Nous sommes voisins face à face
Nos poules se mêlent entre elles
Pas par ignorance
Mais par pauvreté,
On n’a pas chéri le passeport
C’est ça la faute qui est cause du massacre
Des nôtres
Et on nous appelle brigands,
Contrebandiers
Voleurs
Traîtres(…)

Traduction C.Lajus

Toi que je ne peux oublier

Tu étais une éclosion,
dans ma solitude,
bleue et verte,
tu étais une éclosion,
incarnadine, de henné et limpide.
Aussi venais-je à bout des douleurs perfides.

M’en aller,
m’en aller, dans tes yeux, en exil.
Croupir,
Croupir, à travers tes yeux, dans les geôles.
Mais tes yeux, où donc sont-ils ?

Ni « to be or not to be »
ni, à plus forte raison, « cogito ergo sum »…
L’essentiel c’est de comprendre l’inexorable,
l’irrésistible avalanche
le courant infini.

Boire,
boire, dans tex yeux, le clair de lune.
Atteindre,
Atteindre, dans tes yeux, l’énigme de la vie ?
Mais tes yeux, où donc sont-ils ?

Tu étais un souffle caché au tréfonds de mon être
c’était notre amour et non du sang qui abreuvait la nuit
quand serrait le bourreau
la cravate de chanvre.

Entendre,
entendre, dans tes yeux, les trois arbres-gibets
me taire

dans tes yeux
comme d’une lame le fil…
Mais tes yeux où sont-ils ?

Traduit par T.Celal, Revue Anka, 1994

 

En taule

Le sais-tu, mur de pierre ?
Porte en fer, fenêtre aveugle,
Mon oreiller, ma couche, ma chaîne,
Pour toit, je suis suspendu entre la vie et la mort,
Photo triste dans mon gourbi
Le sais-tu ?
Mon visiteur m’a laissé de la ciboulette,
Mon tabac sent l’œillet,
Aux montagnes de mon pays, le printemps est arrivé…

« J’en ai usé des fers en ton absence », traduit par Ali Demir, ministère de la Culture, République de Turquie, 2000.