loading

 Festival international de littérature d’Izmir

Le festival international de littérature d’Izmir commence sous le slogan « La littérature réconcilie ». La deuxième édition de ce festival se tiendra du 15 septembre au 14 octobre et réunira d’importants poètes et écrivains de 11 pays . Il se déroulera dans 8 communes de la métropole.
Le thème principal de cette année est « la paix ». Sous la direction du poète Haydar Ergülen et de Mahmut Çınar pour la ligne éditoriale, ce festival est organisé par la municipalité d’Izmir.
Les habitants d’Izmir pourront rencontrer les auteurs à travers des lectures publiques, des panels, des ateliers et des concerts. Dans le cadre du festival seront également présentés les pièces de théâtre les plus populaires du moment.
Les invités d’honneurs seront Adonis, un des plus grand poète contemporain et Özdemir İnce, doyen de la poésie turque actuelle.
Les événements se dérouleront dans l’ordre à Konak, à Aliağa, à Bergama, à Torbali, à Bayındır, à Selçuk, à Bornova et à Buca. Des poètes et des auteurs ayant vécu la guerre ou venant d’une région encore en conflit liront des textes en lien avec le thème du festival « la paix », « parler de la paix ». Ce festival durera un mois et recevra des poètes de Turquie, de France, d’Italie, de Pologne, de Syrie, d’Espagne, de Bosnie, d’Azerbaïdjan, de Grèce, de Chypre du Nord et du Sud.

Pour connaître le programme, suivez ce lien: http://www.izmirmag.net/2017/09/uluslararas-izmir-edebiyat-festivali.html

Pour lire les poème d’Özdemir İnce: cliquez ici

izmir festival2

Uluslararası İzmir Edebiyat Festivali

Bu yıl ikincisi düzenlenecek olan Uluslararası İzmir Edebiyat Festivali, 15 Eylül-14 Ekim tarihleri arasında İzmirlileri 11 ülkeden önemli şair ve yazarlarla bir araya getiriyor. Festival 8 ilçede gerçekleştiriliyor
Uluslararası İzmir Edebiyat Festivali ‘Edebiyat barıştırır’ sloganıyla başlıyor
Bu yılki teması ise « barış« . İzmir Büyükşehir Belediyesi tarafından düzenlenen ve direktörlüğünü Haydar Ergülen’in, editörlüğünü ise Mahmut Çınar’ın üstlendiği festivalde Türkiye’den ve farklı ülkelerden katılımcılar; İzmirli edebiyatseverlerle panellerde, söyleşilerde, okumalarda, dinletilerde ve atölyelerde bir araya gelecek. Festival kapsamında ayrıca sezonun en etkileyici tiyatro oyunları sahnelenecek.
« Edebiyat Barıştırır » ilkesiyle düzenlenen bu yılki festival Türkiye’nin en önemli şair ve yazarlarını İzmirlilerle buluştururken dünyanın yaşayan en büyük şairlerinden Adonis’i de ağırlayacak. Adonis, Türk şiirinin büyüklerinden Özdemir İnce’yle birlikte festivalin onur konuğu
Sırasıyla Konak, Aliağa, Bergama, Torbalı, Bayındır, Selçuk, Bornova ve Buca’da düzenlenecek olan etkinliklere, festivalin bu yılki teması olan « barış »ı konuşmak, « barış » üzerine şiirlerini okumak için daha önce savaşla yüz yüze gelmiş ya da hâlâ çatışma bölgesi olan ülkelerden şairler ve yazarlar katılıyor. Bir ay sürecek olan festival; Türkiye’den, Fransa’dan, İtalya’dan, Polonya’dan, Suriye’den, İspanya’dan, Bosna Hersek’ten, Azerbaycan’dan, Yunanistan’dan, Kuzey ve Güney Kıbrıs’tan konukları ağırlıyor.

Festivalin programı ise şöyle: http://www.izmirmag.net/2017/09/uluslararas-izmir-edebiyat-festivali.html

Özdemir İnce‘in şiirlerini okumak için tıklayın

festival izmir

35ème Marché de la poésie

Voici un poème inédit d’Haydar Ergülen, Brume, traduit pour la revue La Traductière qui accueillera le poète dans des rencontres à l’occasion du 35ème Marché de la Poésie à Paris du 7 au 11 Juin 2017.

Brume

La nuit renferme deux cités, l’une me manque
terriblement, l’autre est dans une brume tombée
brusquement comme une averse, pourquoi m’as-tu
laissé cette cité sans sommeil, tu n’es pas seulement
là où je n’ai l’audace d’aller, tu es dans toutes les villes,
au-delà de la nuit, tu aspires à une obscurité entière
désirant te confronter aux yeux perçants
d’une cité ! Je comprends tes yeux, ils n’ont pas encore
rencontré des yeux pouvant se faire pardonner;
la distance n’est pas la seule à blesser nos regards
il y a aussi l’intimité que nous avons pas osée,
seuls les yeux peuvent pardonner aux yeux,
les miens me font tant souffrir, qui pourrait leur pardonner,
pas la brume, pas l’insomnie, la séparation empêche
mes yeux de se retrouver telles deux cités distantes :
l’un, somnolent, semble nous fixer tous
l’autre est écarquillé comme tes cils dans la brume,
qui a laissé ce silence, je ne parviens même pas
à discerner un seul mot au fond de tes yeux volubiles,
dans les deux cités de la nuit, nos yeux ne se rejoignent pas

Si aucun regard ne se croise, à quoi bon un poème ?

Traduction C.Lajus

35. Paris Şiir Buluşması

7-11 Haziran 2017 tarihleri arasında gerçekleştirilen 35. Paris Şiir Buluşması için La Traductiere dergisinin davet ettiği Haydar Ergülen’in çevrilen ‘Sis’ adli şiirini okurlara sunuyorum .

Sis

İki şehri var gecenin, biri gözümde
tütüyor, birinin dumanı üstünde yağmur
gibi çöken siste, bana bu uykusuz
şehri niye bıraktın, göze alamadığım
bir şehrin yerine bütün şehirlerdesin,
gece değil istediğin hayli karanlık
bakışlı bir şehrin gözleriyle çarpışmak
hevesindesin ! Gözlerini anlıyorum henüz
bağışlayabileceği gözleriyle çarpışmadı kimsenin ;
gözlerimizi uzaklıklar değil ki yalnız
göze alamadığımız yakınlıklar da acıtır,
ve gözleri ancak gözler bağışlayabilir,
öyle acıyor ki gözlerim kim bağışlayacak,
sis değil, uykusuzluk değil, iki uzak
şehir gibi ayrılıktan kavuşmuyor gözlerim :
Biri hepimizle gözgöze gibi hala uykusuz,
biri sis içinde kirpiklerine kadar açık,
bu sessizliği kim bıraktıysa, göremiyorum
konuşkan gözlerinde tek sözcük bile,
gözlerimiz birbirine değmiyor gecenin iki şehrinde

Kimsenin kimseye gözü değmiyorsa, şiir niye ?

Nouvelles d’automne

Après une longue pause, j’ai pu enfin trouver du temps pour m’occuper de la Revue Ayna ; j’aimerais commencer par donner deux bonnes nouvelles. La première, c’est la sortie du recueil de la poètesse Müesser Yeniay aux éditions Bruno Doucey sous le titre Ainsi disent-ils, traduit par mes soins.
J’ai effectué cette traduction avec beaucoup de plaisir. Ce nouveau recueil est composé d’un choix de poèmes issus de trois recueils et de poèmes inédits. Ainsi, le lecteur peut remarquer le changement au fil du temps dans les techniques d’écriture, les sujets abordés et l’expression des sentiments de la poètesse et noter le perfectionnement de celle-ci.
L’écriture de Müesser Yeniay a su se faire une place singulière parmi les écritures des divers poètes turcs contemporains et elle a affirmé sa différence avec succès.
J’aimerais dès à présent partager avec vous quelques extraits de ce recueil, bonne lecture!

Müesser Yeniay, Ainsi disent-ils, éditions Bruno Doucey, 15€

CL

Fleur de village

une fleur m’a appris
à rester à ma place

je n’ai pas vu d’autres soleils
n’ai pas bu d’autres eaux

j’ai reconnu dans le village mes racines
le ciel dans ma terre

les saisons m’ont survolée
amies d’une fourmilière

j’ai appris à être fleur
demeurant à demeure

Plage

ma poitrine et son sable transportés et
abandonnés là
l’air est si pesant
que les oiseaux du silence se dispersent

la lumière ne nous est pas sombre
au point de nous faire voiler les yeux désirant s’ouvrir

celle qui nous a engendrés
n’a-t-elle pas aussi engendré notre douleur ?

- la maternité est-elle vraiment sacrée ?-

sur une telle hauteur
face à la plage
ils m’ont abandonnée

si ma peau était restée chez ma mère
je ne lui aurais rien réclamé

Maladie

Tu m’as frappée
comme des poings un mur

la femme n’est pas
ta caverne
pour t’y coucher
à ta guise

tu ne peux pas l’escalader
tel un écureuil

en elle on ne dépose pas du nectar
mais de l’urine

quand ils aiment ils brutalisent
comme s’ils secouaient un arbre

la virilité
est une maladie grave

***

Deuxième nouvelle: La revue poétique La Main Millénaire donne une large place à la poésie contemporaine turque dans son dernier numéro.

Sous le titre de Poètes turcs d’aujourd’hui, six importants poètes sont présentés: Aytekin Karaçoban, Salih Bolat, Gonca Özmen, Metin Cengiz, Nilay Özer ve Turgay Fişekçi.

Comme vous pouvez le constater, quatre de ces poètes sont des noms déjà présents dans la revue Ayna du fait de leur singularité. Une préface signée  Serge Velay et Aytekin Karaçoban présente brièvement l’histoire de la poésie contemporaine turque.

Ce genre de travaux sont essentiels et ouvrent de nouveaux horizons au lecteur français. Je remercie les personnes qui ont préparé ce dossier et la revue La Main Millénaire.

Dans la sombre période où nous sommes entrés, il est particulièrement nécessaire de mettre en avant et de ne pas oublier les créateurs de ce pays!

 

Sonbahar haberleri

Uzun bir aradan sonra Ayna dergisiyle tekrar ilgilenmeye vakit bulabildim ve iki güzel haberle başlamak istiyorum. Birincisi, çevirisi kendim tarafımdan yapılan Müesser Yeniay’ın yeni bir şiir kitabı “Ainsi disent-ils” adıyla Fransa’da Bruno Doucey yayınevi tarafından yayınlandı.
Bu çalışmayı büyük bir zevkle tamamladım. Bu yeni kitap uç siir kitabından seçilen ve daha önce hiç yayınlanmamış şiirlerinden oluşuyor. Bu şekilde okur Müesser Yeniay’ın yazım tekniklerinin, ele aldığı konuların ve duyguları ifade sekilerlinin zamanla nasıl değiştiğini ve sairin nasıl ustalaştığını fark edebilir.
Müesser Yeniay’ın yazım tarzı çağdaş Türk sairlerin yazım tarzlarından ayrı ve özel bir yer kendine yaratabildi ve farkını başarıyla gösterebildi.
Sizinle bir kaç alıntı hemen paylaşmak istiyorum, iyi okumalar dilerim!

Müesser Yeniay, Ainsi disent-ils, éditions Bruno Doucey, 15€

CL

Çiçek Köyü

ben yerimde durmayı
bir çiçekten öğrendim

başka güneş görmedim
başka su içmedim

köklerimi köy
toprağımı gök bildim

mevsimler geçti üzerimden
bir karınca yuvasıyla arkadaş

ben çiçek olmayı
durmadan durmaktan öğrendim

Kumluk

Göğsümü kumuyla buraya taşıyıp
bırakmışlar
hava öyle durgun
sessizliğin kuşları havalanıyor

ışık değil bize kara
ki örtelim açılmak isteyen gözleri

bizi doğuran
acımızı da doğurmadı mı?

― sâhi hangi annelik kutsal? ―

beni böyle bir tepe gibi
kumluğa bakar
bıraktılar

kalsaydı tenim annemde
ben ondan hiçbir şey istemezdim

Hastalık

Duvarı yumruklar gibi
vurdun bana

kadın
mağaran değil
istediğinde içine serilip
yatacağın

bir sincap gibi
tırmanamazsın üzerine

nektar değil
abdestini bozar içine

ağacı silkeler
gibi hırpalar severken

erkeklik
büyük hastalık

***

İkinci haber: La Main Millénaire Fransız şiir dergisi bu dönemde çıkan sayısında çağdaş Türk şiirine geniş bir yer ayırdı.

Poètes turcs d’aujourd’hui baslığının altında altı degerli şairi Fransız okura tanıtıyor : Aytekin Karaçoban, Salih Bolat, Gonca Özmen, Metin Cengiz, Nilay Özer ve Turgay Fişekçi. Gördüğünüz gibi dört şair zaten Ayna dergisinde çok etkili isimler yer alıyor. Her şairin 3-6 sayfa şiirine ve kendi özgeçmişlerine yer verildi.

Serge Velay ve Aytekin Karaçoban imzalarıyla çağdaş Türk şiir tarihi kısaca önsözde anlatılıyor.

Bu tür çalışmalar çok değerli ve Fransız okurlara yeni ufuklar açıyor. Bu dosyayı hazırlayanlara ve La Main Millénaire dergisine çok teşekkür ediyorum.

Girdiğimiz bu karanlık çağa rağmen özellikle bu ülkenin yaratıcı insanlarını ön plana çıkarmak ve unutmamak gerekir !

Voix Vives 2016

Nurduran Duman et Haydar Ergülen sont les poètes turcs invités au festival des Voix Vives à Sète (22-30Juillet: http://www.sete.voixvivesmediterranee.com/).

Vous connaissez Haydar Ergülen par la revue Ayna, il lira durant le festival notamment des poèmes issus de son dernier recueil (Nar ou Grenade, L’Harmattan, 2015). Vous aurez bientôt le plaisir de connaître mieux Nurduran Duman car nous allons prochainement lui consacrer une page dans la revue. Pour vous la présenter en bref dès aujourd’hui, voici une courte présentation:

Nurduran DUman

Nurduran Duman a écrit son premier poème à 8 ans. A 9 ans, elle se promet de devenir écrivain. Elle a aimé la poésie et est devenue poète. Elle a publié dans de nombreuses revues et des journeaux des poèmes, des traductions de poèmes et de nouvelles, des écrits. Son recueil de poésie Le Jeu de la défaite a été récompensé par le Prix de poésie de Cemal Süreya 2005.

Nurduran Duman est aussi traductrice; la première à avoir traduit des poèmes d’Anne Sexton, de Sara Teasdale, et de Edna St. Vincent Millay. Elle a publié dans la revue Kaltio (N°6/2010) en Finlande un texte défendant l’opinion que “Pour instaurer la paix dans le monde, les pays doivent mener une sérieuse politique de traduction littéraire”.

Elle est l’une des fondatrices de la plateforme artistique Artful Living( www.artfulliving.com.tr ) et coordinatrice des ateliers DAM (www.damdayiz.com)

Ses livres en bref:

  • Yenilgi Oyunu (The Defeat Game) (Poetry, 2006, Istanbul; Komşu Publishing, Yasakmeyve Books)
  • İstanbul’la Bakışmak, Salacak (Exchanging Glances With Istanbul, Salacak) (Prose, 2010, Istanbul, Heyamola Publishing)
  • Mi Bemol (Mi Bemol) (Poetry, 2012, Istanbul, Noktürn Publishing)

Publication en langue étrangère:

  • “Semi Circle” (Şiir, 2016, Çev. Andrew Wessels, Goodmorning Menagerie, ABD)

Canlı sesler 2016

Bu sene Canlı sesler festivaline davetli Türk  şairler Nurduran Duman ve Haydar Ergülen. Bu festival 22-30 Temmuz tarihleri arasında gerçekleşecek.(http://www.sete.voixvivesmediterranee.com)

Ayna dergisiyle Haydar Ergülen’i zaten taniyorsunuz, festivalin söyleşilerinde örneği fransızcaya çevrili olan Nar ou Grenade (L’Harmattant 2005) kitabındaki  şiirlerini okuyacak. Yakında Nurduran Duman’ı daha yakından tanıyacaksınız çünkü dergide ona özel bir sayfa açmak üzereyiz. Şimdiden size onu kısaca anlatmak için bir özgeçmişini sunuyoruz:

Doğum yeri Çanakkale, Nurduran Duman İstanbul’da yaşıyor.
Nurduran Duman, ilk şiirini 8 yaşında yazdı. 9 yaşındayken, büydüğünde yazar olmak için kendine söz verdi. Şiiri sevdi, şair oldu.
Şiirleri, şiir ve öykü çevirileri, yazıları pek çok dergi ile gazetede yayımlanan şairin “Yenilgi Oyunu” adlı şiir dosyası ‘2005 Cemal Süreya Şiir Ödülleri Jüri Özel Ödülü’ne değer bulundu.

Anne Sexton, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay hakkında Türkçede ilk kez çalışmalar yapıp yazılar yayımlayan, şiirlerini çeviren Nurduran Duman, “Dünya Barışı isteniyorsa ülkelerin ciddi bir edebiyat çevirisi politikaları olmalı” görüşünü savunduğu yazısını Finlandiya’daki Kaltio (Sayı 6/2010) dergisinde yayımladı.

Artful Living sanat platformunun kurucu editörlerindendir. ( www.artfulliving.com.tr )

Halen DAM (www.damdayiz.com) Atölye Koordinatörüdür.
Kitapları:

  • “Yenilgi Oyunu” (Şiir, 2006, Komşu Yay., Yasakmeyve Kitapları)
  • “İstanbul’la Bakışmak – Salacak” (Anlatı, 2010, Heyamola Yay.)
  • “Mi Bemol” (Şiir, 2012, Noktürn Yayınları)

Yabancı Dilde Yayınlanan Kitapları

  • “Semi Circle” (Şiir, 2016, Çev. Andrew Wessels, Goodmorning Menagerie, ABD)

 

Ce qui s’est passé en Mars dernier

  • Deux revues importantes de poésie ont donné une belle place aux poètes turcs: Décharge, avec un dossier préparé par AYNA

decharge1

et la revue TRANSKRIPT,au Luxembourg, avec le choix de son directeur de direction de Serge Basso de March sur Haydar Ergülen.

transkript

  • A l’INALCO, une rencontre avec Özdemir İnce était organisée dans le cadre de la sortie de son dernier recueil en français. Merci pour le bon accueil des enseignants de l’INALCO- tout particulièrement à Timour Muhidine- et de leurs étudiants!

ozdemir paris

Le poète Ahmet Ada nous a quittés

Le poète Ahmet Ada, récompensé du Prix de poésie de Yunus Nadi et de Cemal Süreya est décédé le 20 Mars dernier. Ada avait 69 ans, il suivait une thérapie à l’hôpital. Il avait depuis un certain temps de graves problèmes de santé. Nous présentons nos condoléances à ses proches et nous partageons leurs douleurs.
Nous sommes très fiers d’avoir fait connaître Ahmet Ada en France.

Geçtiğimiz Mart’ta yaşananlar

  • İki önemli şiir dergisi Türk şairlerine güzel bir yer ayırdı: Décharge dergisinde AYNA tarafından hazırlanmış bir bölüm var.

decharge2

Ve Luxemburg’dan Transkript dergisi yayın müdürü olan Serge Basso de March’in seçimiyle  Haydar Ergülen’e yer verdi.

transkript

  • INALCO’da Özdemir İnce’nin son şiir kitabinin Fransızca olarak yayınlamasıyla beraber bir söyleşi hazırlandı. INALCO’nun bütün öğretmenleri -özellikle Timour Muhidine- ve öğrencileri güzel karşılamalarından dolayı çok teşekkür ediyoruz.

ozdemir paris

Şair Ahmet Ada hayata veda etti

Yunus Nadi ve Cemal Süreya Şiir Ödülü’ne değer görülen şair Ahmet Ada, 20 Mart’ta hayata veda etti. Bir süredir hastanede tedavi altında olan Ada 69 yaşındaydı. Bir süredir sağlık sorunlarıyla boğuşuyordu. Yakınlarına başsağlığı diliyoruz ve acılarını paylaşıyoruz.
Fransa’da Ahmet Ada’yı tanıttığımız için çok gurur duyuyoruz.

La poésie turque à Bruxelles!

quartierlatinLe 19 décembre 2015 à Bruxelles dans la librairie Quartier Latin s’est déroulée une rencontre avec le poète Enver Ercan autour de la poésie de Cahit Sıtkı Taranci. Enver Ercan nous a parlé également de la revue de poésie Varlık, une des plus ancienne revue poétique existante en Turquie et qui a participé à la découverte de plusieurs grands poètes turcs.
Nous avons aussi lu quelques uns des poèmes d’Enver Ercan extrait de son recueil Le Coquelicot blanc ( L’Harmattan, collection Levée d’Ancre, 2010).
Cette rencontre a été organisée dans le cadre du Festival Europalia qui a mis cette année la Turquie à l’honneur. De très nombreux évènements ont été organisés avec la participation d’artistes turcs dans les domaines de la danse, le théâtre, l’art, le cinéma, la musique et de la littérature. Pour ceux qui n’y seraient pas encore allés, il est encore temps ! Le festival prend fin le 31 Janvier 2016.
Pour le programme voir ici.

 Türk şiiri Bruxelles’de!

19 Aralık 2015 Bruxelles’de bulunan Quartier Latin Kitabevinde şair Enver Ercan eşliğinde Cahit Sıtkı Tarancı’nın şiiri konulu bir söyleşi gerçekleştirdik. Ayrıca Enver Ercan, en eski dergilerden biri olan ve önemli Türk şairleri keşfettiren Varlık şiir dergisinden bahsetti.
Enver Ercan’ın “Beyaz Gelincik” adli kitabindan birkaç şiirini de okuduk (L’Harmattan, collection Levée d’Ancre, 2010).
Bu buluşma Türkiye’nin bu yıl Europalia Festivali tarafindan onur ülke seçilmesi kapsamında düzenlendi. Türk sanatçılarla sinema, tiyatro, dans, sanat, müzik ve edebiyat gibi çeşitli dallarda birçok etkinlik gerçekleştirildi. Henüz festivale katılamayanlar için zaman geç değil!31 Ocak 2016’da sona erecek.

Programa bir göz atmak için tıklayın.

Özdemir İnce et le voyage des origines

kitabin resmiPublication du recueil d’Özdemir İnce « Août 1936, Dernier Mois dans le ventre de ma mère » publié dans la collection Le Tire-Langue de la revue A L’Index. Dans ce recueil, le poète déroule une réflexion décalée sur la vie, la naissance et la mort. D’une langue accessible et esthétique, il entraîne son lecteur vers les secrets des origines…
Retrouvez les poèmes d’Özdemir İnce dans notre portefolio. Pour plus d’information, voir aussi son site personnel(en turc) : ici

bulletin pour le commander:

bulletin

Özdemir İnce ve varoluş yolculuğu

« Ağustos 1936, Annemin karnında son bir ay » adlı Özdemir İnce ‘nin şiir kitabı Fransızca olarak yayınlandı! A L’Index dergisinin Le Tire-Langue koleksiyonunda bulunmaktadır. Bu kitapta, şair doğuma, hayata ve ölüme yeni bir bakış açısı sunuyor. Yalın ve zarif bir dille okuru varoluşun sırlarına götürüyor.
Dosyasında Özdemir İnce şiirlerini bulabilirsiniz. Daha fazla bilgi için, kişisel internet sitesine de bakabilirsiniz: burda

Gülten Akın nous a quittés

gulten akin1Gülten Akın, reconnue pour être “la plus grande poète vivante” et pour avoir laissé une marque profonde dans la poésie turque, a été enterrée hier à Ankara. Elle est décédée mercredi dernier, le 4 Novembre à 82 ans. Gülten Akın souffrait depuis des années d’un cancer et suivait une thérapie à l’hopital.
A son enterrement, ce sont les femmes qui ont voulu porter son cercueil.
D’après une enquête réalisée par le journal Milliyet, Gulten Akin a été choisie comme la plus grande poète vivante après Fazıl Hüsnü Dağlarca et son dernier recueil “ Si tu me demandes”, publié en 2013 aux éditions YKY, est considéré comme le sommet de son art poétique. Son poème “Chanson d’une fille écervelée” a été mis en chanson par Sezen Aksu qui lui a ainsi permis de toucher un large public.
Dans son anthologie intitulée “99 poètes pour une république”, Jacques Basse avait fait connaître la poète aux lecteurs français.
Voici son poème, publié dans l’anthologie et un lien où vous pouvez écouter Gulten Akin le lire:ici

Le Voyage d’Hiver

Surgissant sans prévenir devant moi dans un jardin enneigé
Cette fleur d’un bleu tempête dont j’ignore le nom
Il suffit de me pencher pour qu’elle réapparaisse
Allongée de tout mon long sur la steppe
Dans le bleu du ciel
Le monde, lui et moi, nous deux
Nous sommes très jeunes encore plus jeunes
Notre sourire
A un goût d’école buissonnière
Est-ce le retour, un rêve ou avons-nous vieilli
Cette fleur bleu tempête placée entre nous
Nous deux le monde et moi
Ne cessons de revenir

Traduction Timour Muhidine

Gülten Akın’ı kaybettik

« Yaşayan en büyük şair » olarak değerlendirilen ve Türkiye şiirinde derin bir iz bırakan Gülten Akın, dün Ankara’da son yolculuğuna uğurlandı.
4 Kasım Çarşamba günü 82 yaşında hayatını kaybetti. Gülten Akın, uzun süredir kanser nedeniyle hastanede tedavi görüyordu.
Cenazesinde tabutunu kadınlar omuzladı.
Milliyet gazetesinin yaptığı bir ankette Fazıl Hüsnü Dağlarca’nın ölümünden sonra yaşayan en büyük şair seçilen Akın’ın son kitabı 2013 yılında şiirinde bir doruk noktası olarak nitelenen Beni Sorarsan’ı (YKY) 2013’te yayımlanmıştı. Deli Kızın Türküsü’nün Sezen Aksu tarafından seslendirilmesiyle daha geniş kitlelerce tanıtmıştı.
Gülten Akın Jacques Basse’nin « bir cumhuriyet için 99 sair » adlı antolojisinde Fransız okurlarla tanışmıştı.
Antolojideki şiiri aşağıda: (Gulten Akin kendi sesiyle okuyor, bu sitede)

Kış yolculuğu

Karlı bir bahçede apansız karşıma çıkan
Adını bilmediğim o fırtına mavisi çiçek
Eğilsem baksam yeniden görünecek
Bozkıra uzanmış sereserpe
Gökyüzü maviliğinde
Dünya, onunla ben, ikimiz
Çok genciz daha çok genciz
Okul kaçağı tadında
Gülümsememiz
Dönüş mü hayal mi yaşlandık mı
Aramızda o fırtına mavisi çiçek
Onunla ben dünya ikimiz
Gider döneriz

Le prix de poésie Metin Altıok remis au poète Salih Bolat

Salih Bolat a été récompensé par le prix de poésie Metin Altıok 2015 pour son recueil intitulé Le sommeil des chevaux.

Le prix de poésie Metin Altıok 2015 a été remis à Salih Bolat, poète qui, avec sa voix singulière, s’est fait une place dans la poésie turque depuis de longues années.

Le comité du jury se composait des poètes Hilmi Yavuz, Güven Turan, Ahmet Telli, Ali Cengizkan, Haydar Ergülen et Eray Canberk sous la présidence de Doğan Hızlan. Les raisons de ce choix ont été annoncés en ces termes: “ Salih Bolat a su transformer sa poésie mûrie par l’écoute du monde et de la nature en poésie au souffle long qui se mêle au courant profond de la poésie turque. Le Sommeil des chevaux est un fabuleux exemple de l’agencement maîtrisé de sa voix intérieure ainsi que de sa représentation et de sa mise en question. La remise du prix se déroulera en Septembre.

Metin Altıok Şiir Ödülü Salih Bolat’a

2015 Metin Altıok Şiir Ödülü’ne, Atların Uykusu adlı kitabıyla Salih Bolat değer görüldü.

Metin Altıok Şiir Ödülü, uzun yıllardır farklı sesiyle şiirimizde kendisine yer edinmiş usta şair Salih Bolat’a verildi.siir odulu
Doğan Hızlan başkanlığında Hilmi Yavuz, Güven Turan, Ahmet Telli, Ali Cengizkan, Haydar Ergülen ve Eray Canberk’ten oluşan seçici kurul, ödülün veriliş gerekçesini şu şekilde açıkladı: “Salih Bolat, doğayı ve dünyayı dinleyerek biriktirdiği şiirini, Türk şiirinin büyük ve derin akışına katarak uzun soluklu bir şiire dönüştürmesini bildi. Atların Uykusu bir iç sesin güçlü aklı kurması, hayallemesi, kurgulaması, hesaplaşmasının ilgi çekici bir örneğini oluşturuyor. »
Ödül töreni eylül ayında yapılacak.

 

Afin d’empêcher ce processus destructeur

Des intellectuels et des artistes turcs, avec notamment la poétesse Gülsüm Cengiz et le pianiste Fazıl Say, appellent à un cessez-le-feu d’après le journal Radikal. L’appel s’adresse au gouvernement et au PKK, le voici ci-dessous :
Notre pays est de plus en plus entraîné vers une situation de guerre civile. Afin d’empêcher ce processus destructeur :
1. Tout d’abord et immédiatement, le PKK doit stopper ses attaques, un cessez-le-feu unilatéral doit être déclaré.
2. Les opérations menées par l’Etat doivent être interrompues, elles se déroulent jusque dans les villes et causent de graves dommages à la population civile tout en provoquant de lourdes pertes humaines.
3. Les conditions doivent être créées afin de reprendre les négociations, il faut reprendre le processus de paix. Il n’y a plus de temps ni de patience pour aucune déclaration avec des prétextes des « mais » ou des « seulement si ».
Voici les noms des artistes ayant signé l’appel : Tarık Akan, Üstün Akmen, Orhan Alkaya, Barış Atay, Enver Aysever, Pelin Batu, Cengiz Bektaş, Gülsüm Cengiz, Aydın Çubukçu, Pakrat Estukyan, Şebnem Korur Fincancı, Mahir Günşiray, Defne Halman, Kadir İnanır, Küçük İskender, Mahsun Kırmızıgül, Macit Koper, Jülide Kural, Akif Kurtuluş, Tamer Levent, Kuvvet Lordoğlu, Ali Nesin, Yılmaz Odabaşı, İzzettin Önder, Aslı Öngören, Can Öz, Adnan Özyalçıner, Ahmet Say, Fazıl Say, Sennur Sezer, Deniz Türkali, Rıza Türmen, Levent Üzümcü.

Bu yıkıcı süreci engelleyebilmek için

Radikal’de yer alan habere göre; aralarında Fazıl Say, Gülsüm Cengiz’in gibi ismlerin de  bulunduğu aydın ve sanatçılar ‘ateşkes’ çağrısı yaptı. Hükümete ve PKK’ya yönelik çağrı şöyle:
Ülkemiz, hızla iç savaş ortamına sürüklenmektedir. Bu yıkıcı süreci engelleyebilmek için,
1- Öncelikle ve derhal, PKK eylemlerine son vermeli, tek taraflı ateşkes ilan etmelidir.
2- Özellikle sivillerin büyük zarar gördüğü, ağır can kayıplarına yol açan ve kent merkezlerine kadar yayılan devlet operasyonları durdurulmalıdır.
3- Müzakerelerin yeniden başlayabilmesi için elverişli koşullar yaratılmalı, barış sürecinin önü açılmalıdır. Hiçbir mazeret, “ama, ancak” kelimeleriyle devam eden hiçbir açıklama için artık zaman ve sabır kalmamıştır.
Çağrıda bulunan aydın ve sanatçılar şöyle: Tarık Akan, Üstün Akmen, Orhan Alkaya, Barış Atay, Enver Aysever, Pelin Batu, Cengiz Bektaş, Gülsüm Cengiz, Aydın Çubukçu, Pakrat Estukyan, Şebnem Korur Fincancı, Mahir Günşiray, Defne Halman, Kadir İnanır, Küçük İskender, Mahsun Kırmızıgül, Macit Koper, Jülide Kural, Akif Kurtuluş, Tamer Levent, Kuvvet Lordoğlu, Ali Nesin, Yılmaz Odabaşı, İzzettin Önder, Aslı Öngören, Can Öz, Adnan Özyalçıner, Ahmet Say, Fazıl Say, Sennur Sezer, Deniz Türkali, Rıza Türmen, Levent Üzümcü

Les mains fertiles

les mains fertiles

Les éditions Bruno Doucey sortent en cette rentrée une anthologie de poésie particulière. En effet, il s’agit de la première anthologie de poésie en langue des signes française (LSF). Joint au recueil, un DVD permet au lecteur de prolonger sa lecture en regardant les poèmes interprété en LSF.  Certains des poètes présents sont des poètes sourds qui créent soit directement en langue des signes, soit en langue française puis en LSF. Une découverte.

Vous pouvez y lire un poème des poètes turcs Haydar Ergülen et Metin Celal. Ci-dessous, le poème de Metin Celal:

Le temps de la dispersion

 

je vis un amour douteux à la réalité ambiguë
la chaleur de ta main, le parfum de ta peau n’existent pas, je le sais,
nos regards n’arrivent plus à se croiser aux mêmes tons
nos mots ne sont plus synonymes, on ne se comprend plus

nos regards se brisent en l’air et se dispersent
le ton de nos voix sont toujours proche de la colère
les phrases s’éparpillent lorsqu’elles nous excusent
nous ne voulons pas admettre le départ du printemps

nous nous taisons depuis longtemps alors qu’il faut agir
nous tentons des sourires de scouts, prêts à mentir
notre relation attend d’être réécrite comme de mauvais poèmes
les détails que nous refusons de voir nous fatiguent et nous bousculent

on ne s’habitue pas au bruit en soi :
les décisions que tu es fatiguée de garder en mémoire
la solitude que tu essaies de repousser
viennent et se pressent à ta porte

nous n’arrivons pas à avoir le courage
de tolérer la vie telle qu’elle est

Trad.C.Lajus, extrait du recueil  L’Intranquilité du quotidien, Al Manar

Les mains fertiles- Bereketli eller

Bu ay Bruno Doucey’in yayınevi tarafından özel bir antoloji çıkıyor. Bu eser Fransız işaret dili ile yapılan ilk antoloji şiir kitabı olma özelleğini tasiyor. Kitapta bir DVD mevcut: okur kitaptaki okuduğu şiirlerin işaret diliyle gösterisini de izleyebiliyor. Kitapta bulunan bir kaç işitme engelli şair şiirlerini ya ilk olarak işaret diliyle yazip sonra Fransızcaya yazı olarak aktarıyorlar  ya da tam tersi olarak ilk başta Fransızca yazıp daha sonra işaret dili ile şiirlerini sunuyorlar. Güzel bir keşif.
Bu antolojide Haydar Ergülen ve Metin Celal’in birer şiirini de okuyabilirsiniz.  Metin Celal’in şiirini sunuyoruz:

dağılma vakti

kuşkulu bir aşk yaşıyorum, gerçekliği belirsiz
elinin sıcaklığı, teninin kokusu yok, biliyorum
bir türlü buluşmuyor bakışlarımız aynı tonda
sözcüklerimiz eşanlamlı değil, anlaşamıyoruz

kırılıp dağılıyor havada bakışlarımız
ses tonlarımız hep öfkeye yaklaşıyor
rastgele savruluyor cümleler, kendimizi temize çekerken
baharın gittiğini bilmek istemiyoruz

çoktandır susuyoruz sözün bittiği yerde
izci gülüşleri deniyoruz, yalan söylemeye hazır
kötü şiirler gibi yeniden yazılmayı bekliyor ilişkimiz
görmeyi reddettiğimiz ayrıntılar, yoruyor, zorluyor

alışamıyor insan içindeki gürültüye
belleğinde taşımaktan yorulduğun kararlar
ertelemeye çalıştığın yalnızlıklar
gelip kapıya dayanıyor

cesur davranamıyoruz
hayatı olduğu gibi kabullenecek kadar

 

Le Festival International de Littérature d’Izmir

izmir festival de litteratureLes habitants d’Izmir amoureux de la culture ont profité d’un nouveau festival. Organisé par la municipalité de la métropole d’Izmir, le Festival International de Littérature d’Izmir s’est déroulé du 24 Juillet au 5 Septembre sur le thème  “La littérature libère”.

Dans le cadre du festival, des rencontres, des lectures publiques de poésie et de musique se sont déroulées dans 11 agglomérations. Pour ce premier festival, des auteurs de Roumanie, de Hongrie, de Grèce et du Vietnam étaient invités. La municipalité de la métropole d’Izmir a signé un événement d’ampleur international; il avait pour objectif de diffuser, par le biais de l’art, la culture de la libre pensée, de la paix et de la démocratie. Nous pensons que Le Festival International de Littérature d’Izmir a rempli ses objectifs; il a réuni des auteurs connus dans le pays et à l’étranger avec les amoureux de l’art. Les rencontres ont continué jusqu’au 5 Septembre dans diverses agglomérations d’Izmir.

Ce festival s’est déroulé sous la direction artistique du poète Haydar Ergülen. Voici le programme auquel de nombreux auteurs et poètes turcs et étrangers ont participé: http://www.izmirdesanat.org/izmir-edebiyat-festivali/

Vous connaissez déjà de nombreux poètes du festival grâce à la revue Ayna, par exemple: Küçük İskender, Metin Cengiz, Müesser Yeniay, Onur Caymaz,Tuğrul Keskin, Namık Kuyumcu, Ataol Behramoğlu, Nurduran Duman.

Uluslararası İzmir Edebiyat Festivali

İzmirli sanatseverler yeni bir festivale daha kavuştu. İzmir Büyükşehir Belediyesi tarafından düzenlenen Uluslararası İzmir Edebiyat Festivali, 24 Temmuz – 5 Eylül tarihleri arasında ‘Edebiyat Özgürleştirir’ temasıyla gerçekleştirildi.

Festival kapsamında 11 ilçede paneller ve söyleşiler ile şiir ve müzik dinletileri düzenlendi. Bu ilk festivale Romanya, Macaristan, Yunanistan ve Vietnam’dan edebiyatçılar da katılıdı. İzmir Büyükşehir Belediyesi, özgür düşüncenin, barışın ve demokrasi kültürünün sanat şemsiyesi altında yaygınlaştırılması amacıyla, uluslararası çapta bir etkinliğe imza attı.

Ülkede ve uluslararası alanda tanınan önemli edebiyatçıları sanatseverlerle buluşturduğu İzmir Uluslararası Edebiyat Festivali’nin hedeflerine ulastığını duşunuyoruz. İzmir’in 11 ilçesine yayıldığı festival etkinlikleri 5 Eylül’e kadar devam etti. Bu festival şair Haydar Ergülen’in direktörlüğünde yapıldı. Ülkeden ve yurtdışından birçok yazar ve şairin katıldığı festival programı şöyle: http://www.izmirdesanat.org/izmir-edebiyat-festivali/

Festivalde yer alan bir çok şairle  Ayna dergisi aracılığıyla daha önce tanıştınız, mesela:  Küçük İskender, Metin Cengiz, Müesser Yeniay, Onur Caymaz,Tuğrul Keskin, Namık Kuyumcu, Ataol Behramoğlu, Nurduran Duman.

5ème édition des Rencontres internationales de Poésie d’Eskişehir

La 5ème édition des Rencontres internationales de Poésie d’Eskisehir, organisée par la municipalité de Eskişehir Tepebaşı se sont terminées. Elles se sont déroulées du 28 au 31 Mai. Lors de la cérémonie d’ouverture, le maire de Tepebaşı a insisté sur le fait que ces rencontres représentaient à présent un événement incontournable de la ville.
Le directeur de ces rencontres poétiques, Haydar Ergülen, s’est également exprimé lors d’un discours d’ouverture, il a notamment dit :
« C’est la cinquième édition de nos rencontres, j’espère qu’elles dureront encore longtemps et que continueront dans d’autres villes d’Anatolie de telles rencontres libres. Depuis la résistance de Gezi, Eskişehir est la ville d’Ali Ismail ; c’est ici qu’Ali Ismail Kormaz a été assassiné de manière sanguinaire, notre frère, notre enfant. A présent, c’est au nom de sa mémoire que nous organisons ces rencontres. J’espère que des jours libres et éclairés attendent la Turquie. »

Le poète invité d’honneur était Eray Canberk.Eray Canberk
Une quarantaine de poètes ont participé à ses rencontres, dont 9 de l’étranger (Danemark, France, Luxembourg). Chaque jour se sont déroulés des lectures et des panels.
Ces rencontres, réalisées grâce au soutien de la municipalité de Tepebaşı d’ Eskişehir, se sont merveilleusement bien déroulées et ont été un grand succès.

Au nom de la revue Ayna, nous remercions Ahmet Ataç, Haydar Ergülen et tous ses collaborateurs de nous avoir offert ses journées poétiques.

Plus de photos sur notre page facebook:https://www.facebook.com/pages/Revue-AYNA/350862795120555

5. Uluslararası Eskişehir Şiir Buluşması

IMG_0426Eskişehir Tepebaşı Belediyesi tarafından düzenlenen 5. Uluslararası Eskişehir Şiir Buluşması sona erdi.
28-31 Mayıs tarihlerinde gerçekleşen olan buluşmanın açılışında Tepebaşı Belediye Başkanı Ahmet Ataç konuştu ve şiir buluşmasının geleneksel hale geldiğini belirtti.
Şiir Buluşması Direktörü Haydar Ergülen ise, “Buluşmamızın 5. Yılı. Umarım daha nice yıllar sürer. Anadolu’nun başka kentlerinde de bu özgür buluşmalar devam eder. Burası gezi direnişinden beri Ali İsmail’in şehri, Ali İsmail Korkmaz burada hunharca katledilen kardeşimiz, evladımız. Biz artık bu buluşmayı onun anısına gerçekleştiriyoruz. Umarım Türkiye’yi şiir gibi Aydınlık ve Özgür günler bekler” ifadelerini kullandı.

Şiir Buluşması’nın onur konuğu şair Eray Canberk idi.

Yaklaşık 40 şair katıldı, 9’u yurt dışından (Danimarka, Fransa, Lüksemburg). Her gün şiir söyleşi ve paneller düzenlendi.

Eskişehir Tepebaşı Belediye’nin desteğiyle gerçekleşen bu buluşmalar harika bir şekilde geçti ve büyük bir basarıydı. Sayın Ahmet Ataç’a, Haydar Ergülen’e ve bütün yardımcılarına bu şiirsel günleri için Ayna dergisi adına teşekkür ediyoruz.

Daha fazla resim için, facebook sayfamıza girin: https://www.facebook.com/pages/Revue-AYNA/350862795120555

Soirée poésie et projections inédites

soiree poesie2
Dans le cadre du Printemps des Poètes, nous avons organisé une lecture publique assez particulière à Bordeaux la semaine dernière. Le Vendredi 20 Mars, un montage des vidéos prises par certains poètes présents dans la revue Ayna a accompagné notre soirée poésie. Il se projetait dans la rue et a attiré l’intérêt des habitants du quartier. En début de soirée, le poète Aytekin Karaçoban a déclamé ses poèmes et je les ai lus en français.
Merci au public qui ne nous a pas laissé seul. Aytekin Karaçoban a charmé tout le monde avec ses poèmes et sa convivialité, je le remercie tout particulièrement.
Vous pouvez voir plus de photographies de l’événement sur la page facebook de la revue AYNA!
Je vous souhaite un très beau printemps!

Şiir  akşamı ve yayımlanmamış video çekimleri

soiree poesie 1

Şairler Baharı etkinlikleri çerçevesinde Bordeaux’da özel bir söyleşi düzenledik. 20 Mart Cuma günü, Ayna dergisinde yer alan birkaç şair arkadaşımız bize görüntüleri ve sesleriyle akşam boyunca eşlik ettiler. Görüntüler söyleşi suresince sokağa yansıdı ve mahallelilerinin ilgisini çok çekti. Akşam saatlerinde sanat atölyesinin beyaz camına bu görüntüler yansırken şair Aytekin Karaçoban ve ben şiirleri Türkçe ve Fransızca olarak okuduk.
Seyircilere bizi yalnız bırakmadığı için çok teşekkür ediyoruz. Aytekin Karaçoban şiirleriyle ve sıcakkanlılığıyla beraber herkesi büyüledi, ayrıca ona çok teşekkür etmek istiyorum.
Daha çok fotoğraf görmek için facebook Revue AYNA sayfasına bakmanız yeterli !
İyi baharlar diliyorum!

 

Le Printemps des Poètes

 

La revue Ayna présente:

Printemps des poetes 2015
Portraits de poètes contemporains turcs
Une installation urbaine sonore et visuelle proposant de découvrir la poésie contemporaine turque à travers des lectures en langue originale avec leurs traductions.
C’est avec la revue Ayna que nous vous proposons ce voyage entre espace-temps.
Du 19 au 21 Mars de 19h30 à 22h.

Rencontre et lecture avec le poète Aytekin Karaçoban le vendredi 20 Mars à partir de 20h.
— à Métavilla, 79 cours de l’Argone, Bordeaux.

 

Şairler Baharı

 

Çağdaş Türk şairlerin portreleri.

soiree poesie3

Şehirde yer alan sesli ve görüntülü özel çekimler, Türkçe Fransızca şiir söyleşileriyle beraber çağdaş Türk şiirinin tanıtım yolculuğu Ayna dergisiyle yapılıyor.
19-21 Mart tarihleri arasında, saat 19.30-22.00.
Cuma günü saat 20’den itibaren şair Aytekin Karaçoban ile söyleşi ve buluşma gerçekleşecektir.
Métavilla Atölyesi, 79 cours de l’Argone, Bordeaux.

 

Adieu à Yaşar Kemal

Yaşar Kemal, le plus populaire des écrivains de langue turque, est mort, samedi 28 février, à l’âge de 92 ans, des suites d’une grave pneumonie.
Hier (le 2Mars) des miliers de personne ont accompagné Yaşar Kemal , géant de la littérature turque, pour son dernier voyage. Des personnes du monde des médias, des affaires, de la politique, artistique et littéraire ont participé à la cérémonie à la mosquée de Teşvikiye, ainsi que ses lecteurs des quatre coins de la Turquie.

ceremonie

 

Yaşar Kemal, homme de paix, avait dit en 2014 : “Premièrement, que celui qui lit mes livres ne soit pas assassin, qu’il soit ennemi de la guerre; Deuxièmement, qu’il se révolte contre l’asservissement de l’homme par l’homme. Que personne ne puisse humilier personne. »

 

Nazım Hikmet a 113 ans !

Si Nazım Hikmet vivait encore, il aurait eu 113 ans le 15 janvier dernier.
Poète, dramaturge, romancier, les œuvres de Nazım Hikmet sont traduits dans plus de cinquante langues étrangères et ont reçu de nombreux prix.
Il est le premier à avoir utilisé des vers libres et il est considéré comme un des poètes turcs les plus importants de la poésie turque contemporaine et un des poètes majeurs du vingtième siècle.
Nazım Hikmet, du fait de ses écrits et de son appartenance politique au communisme, a constamment dû se battre contre des procès, des interdictions et ensuite l’exil. Il a eu 11 procès et a fait environ 12 ans de prison. On lui a retiré sa nationalité turque en 1951 et ce n’est qu’en 2009 après décision ministérielle qu’elle lui a été redonnée.
Le 3 Juin 1963, il meurt à 61 ans des suites d’une crise cardiaque.

On célèbre Nazim Hikmet dans plusieurs villes

Pour les célébrations de souvenir en l’honneur de Nazim Hikmet un panel très divers de manifestations ont eu lieu : ses poèmes ont été lus, certaines de ses pièces de théâtre ont été jouées, des compositions inspirées par son œuvre ont été jouées par des musiciens. De nombreux documents inédits, des photographies et des films pris en Russie, en Azerbaïdjan, en Bulgarie, en France étaient exposées. Un documentaire de 105 minutes tourné en Turquie et témoignant de la vie du poète à travers le regard de 50 personnalités pouvait également être visionné.

 nazim hilmet

 

Les Rencontres Littéraires de Akbank Sanat

turk siiri

Du 15 au 22 Janvier 2015 à Akbank Sanat (Istanbul) se sont déroulées des rencontres animées par Küçük İskender avec les représentants de la poésie turque actuelle.

Le 15 Janvier dernier, la première rencontre a réuni des noms de poètes turc parmi les plus importants des poètes vivants actuels : Haydar Ergülen, Turgay Fişekçi, Metin Cengiz et Gonca Özmen. Ils ont animé un débat intitulé « La poésie turque actuelle I », chacun en évoquant leur expérience d’écriture.
Avec Küçük İskender comme modérateur, les poètes ont évoqué la poésie turque, de son passé jusqu’à nos jours, avec les différentes étapes qui parcourent cette histoire et les courants formés. Ils ont aussi évoqué le riche l’héritage laissé par les grands poètes turcs à présent disparus.

Le deuxième événement dans le cadre de ces Rencontres Littéraire de Akbank Sanat s’est déroulé le 22 Janvier. Ce sont cette fois les jeunes poètes de la dernière génération qui ont été les invités de Küçük İskender. La rencontre, intitulée « La Poésie Turque Actuelle II » réunissait Şakir Özüdoğru, Sinem Sal, Ekin Metin Sözüpek et Arif Erguvan. Les poètes ont donné leurs interprétations sur la situation actuelle de la poésie puis ils ont partagé avec le public leurs habitudes et leur façon d’écrire.

ocak

Source: http://www.milliyet.com.tr/akbank-sanat-ta-ocak-ta-siir-var-pembenar-detay-etkinlik-1994377/
Photographie : Metin Cengiz et Akbanksanat http://www.akbanksanat.com/akbank-sanat-beyoglu/soylesi/tarih

Yaşar Kemal’a veda

yasar

Türk edebiyatının dev ismi Yaşar Kemal, dün binlerce seveni tarafından son yolculuğuna uğurlandı.
Teşvikiye Camisi’ndeki cenaze törenine, siyaset, sanat, edebiyat, iş ve medya dünyasından isimlerin yanı sıra Türkiye’nin dört bir yanından okurları da katıldı.

Barış adamı Yaşar Kemal, 2014′teki mesajında  »Bir, benim kitaplarımı okuyan katil olmasın, savaş düşmanı olsun. İki, insanın insanı sömürmesine karşı çıksın. Kimse kimseyi aşağılayamasın » demişti.

Kaynak: http://kitap.radikal.com.tr/makale/haber/yasar-kemale-son-gorev-416643

Nazım Hikmet 113 Yaşında !

Nazım Hikmet yaşasaydı 15 Ocakta 113 yaşına basacaktı.
Türk şair, oyun yazarı, romancı, Nazım Hikmet’in eserleri elliden fazla dile çevrildi ve birçok ödüle layık görüldü.
Türkiye’de serbest nazımın ilk uygulayıcısı ve çağdaş Türk şiirinin en önemli isimlerinden biri olarak gösterilen Nâzım Hikmet dünyada da 20. yüzyılın en gözde şairleri arasında gösterilmekte.
Nâzım Hikmet yaşamı boyunca yazdıkları yüzünden ve komünist olduğu için açılan davalar, yasaklar ve sürgünlerle savaşmak zorunda kaldı. 11 ayrı davadan yargılandı, İstanbul, Ankara, Çankırı ve Bursa cezaevlerinde 12 yılı aşkın süre yattı. 1951 yılında Türk vatandaşlığından çıkarılan Nâzım, ancak ölümünden 46 yıl sonra; 5 Ocak 2009 Bakanlar Kurulu kararı ile tekrar vatandaşlığa kabul edildi.
3 Haziran 1963 tarihinde ise, Nâzım Hikmet Ran geçirdiği bir kalp krizi neticesinde 61 yaşında hayata gözlerini yumdu.

Nâzım Hikmet birçok etkinlik ile anılıyor

Nâzım Hikmet’i anma etkinliklerinde şairin şiirlerinden, yazdığı tiyatro oyunlarına, müzisyenlerin bestelediği eserlerden, hakkında yapılan belgesellere varan çeşitli içeriklere sahip gösterimler yer aldi.
Etkinlikte aynı zamanda daha önce yayımlanmamış belge, fotoğraf ve filmlerle Rusya, Azerbaycan, Bulgaristan, Fransa ve Türkiye’de çekilen, şairin yaşamına tanıklık eden 50’den fazla isimle görüşülen 105 dakikalık belgeselin 15 dakikalık kısa bir gösterimi de yer aldı.

 

nazim hikmet 2

 

Akbank Sanat Edebiyat Buluşmaları

Küçük İskender’in moderatörlüğündeki 15 Ocak ve 22 Ocak 2015 tarihlerinde gerçekleştirilecek söyleşilerde Günümüz Türk Şiiri’nin ustaları Akbank Sanat’ta olacak.Etkinlik kapsamında ilk olarak 15 Ocak, Türk şiirinin yaşayan en önemli isimleri arasında yer alan Haydar Ergülen, Turgay Fişekçi, Metin Cengiz ve Gonca Özmen’in kendi pencerelerinden yazılarını değerlendirecekleri “Günümüz Türk Şiiri I” başlıklı söyleşi gerçekleştirilecek.
Küçük İskender’in moderatörlüğündeki söyleşide, usta şairler geçmişten günümüze Türk şiirinin geçirdiği evreler, yön aldığı akımlar ve kaybettiğimiz büyük şairlerin bizlere bıraktıkları zenginlikler üzerine görüşlerini aktaracaklar.
Ocak ayında gerçekleştirilecek Akbank Sanat Edebiyat Buluşmaları’nın ikincisinde ise 22 Ocak 2015, Perşembe günü yeni kuşak şairler küçük İskender’in konuk olacak. “Günümüz Türk Şiiri II” başlıklı söyleşide Şakir Özüdoğru, Sinem Sal, Ekin Metin Sözüpek ve Arif Erguvan Türk şiirinin son durumunu değerlendirecek, kendi tarzlarını ve yazım alışkanlıklarını katılımcılarla paylaşacak.


turk siiri2

 

 

 



kaynak : http://www.milliyet.com.tr/akbank-sanat-ta-ocak-ta-siir-var-pembenar-detay-etkinlik-1994377/
Resimler: Metin Cengiz ve Akbanksanat http://www.akbanksanat.com/akbank-sanat-beyoglu/soylesi/tarih

Les ateliers de traduction de TEDA en Turquie

teda

Le Ministère Turc du Tourisme et de la culture et la Direction générale de l’édition et des bibliothèques, dans le cadre du projet TEDA (Diffusion à l’étranger de la littérature turque), avec le partenariat des Fondations internationales (les ministères, les fonds pour la traduction, les centres de traductions) et avec la participation du ÇEV-BİR , Association de traduction, et de l’Université de Boğaziçi, organise depuis 2006 des ateliers de traductions littéraires bilingues.

Pour chaque langue, les traducteurs qui participent aux ateliers traduisent soit du Turc à la langue cible soit de la langue source au turc. Les travaux visent à approfondir et à discuter de la traduction des textes sur lesquels ils travaillent durant les ateliers.

Dans ce cadre, les ateliers de traduction du truc au français et du français au turc (TÜFÇAT)se sont déroulés, pour la quatrième édition, sur Büyükada à Istanbul du 3 au 10 Novembre 2014. Ils se sont déroulé en même temps que la Foire Internationale du Livre d’Istanbul.

Pour plus d’information, voir le site officiel: http://www.teda.gov.tr/

 

Dans le cadre des ateliers de traduction TEDA, la traduction d’un extrait du poème du célèbre poète turc Turgut Uyar a été réalisée. Vous trouverez la présentation du poète à la suite du poème.

L’appel du temps

S’il neige ici maintenant alors c’est qu’il neige partout et le temps presse
il y a aussi ses bottes de pluie et aussi ses paratonnerres sans failles
sa police, ceux qui fuient la police et ceux qui font de bonnes phrases
ceux qui étudient l’introduction à la Constitution, l’initiation à la philosophie et la statique
ceux qui caressent les arbres, aiment à trancher et manger du pain
-avant d’être parfois piétinés par la semelle brûlante de l’histoire-
il y a sûrement des gens qui aiment
les rabais de fin de saison, les soldes estivales
et sans jamais l’imaginer
le rêve marin d’un figuier tout l’été durant
tout en croyant avoir retrouvé le souvenir perdu du lieu de leur naissance
même suivant la quatrième dimension
le temps presse

même l’homme le plus épris de mer est très souvent pris de sommeil
cette ville sans nom va et vient telle une petite vague
ses rêves couchés sur le sable
ses habitants de tout leur long couchés sur le sable
du nord, les autres regardent cette ville tumultueuse
ses lamaneurs, ses pêcheurs qui relèvent leurs nasses, ses haleurs de bateaux
qui même dans l’eau ne se mouillent pas
ceux qui en regardant la mer prédisent le vent et prévoient sans erreur la pluie (…)

Turgut Uyar (1927-1985)

né à Ankara. Il fait ses études supérieures à l’Ecole des cadres de l’armée. Il sert un temps comme officier puis quitte l’armée en 1958 pour mener une carrière au ministère de l’industrie à Ankara.
Retraité en 1968, il s’installe à Istanbul. Il y meurt le 22 Août 1985. Son premier recueil (Arz-i Hal) est sorti en 1948. On peut remarquer l’influence du courant poétique du Garip à travers ses thèmes sur la mort, la séparation et l’amour.
Plus tard, il devient l’un des poètes fondateurs du courant İkinci Yeni ( Le Second Nouveau) et développe une écriture symboliste et aux métaphores frappantes. Il réemploie les formes poétiques du Divan aussi bien que les expressions populaires.
Il force les limites traditionnelles de la poésie lyrique et fait disparaître la séparation entre écriture prosaïque et poétique.

Source: http://www.edebiyatögretmeni.net/turgut_uyar.htm

Türkiye’de TEDA’nin çeviri atölyeleri

 

T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü, TEDA (Türk Edebiyatının Dışa Açılımı) Projesi kapsamında Uluslararası Kuruluşlar (Bakanlıklar, Çeviri Fonları, Çeviri Merkezleri) ortaklığı ve ÇEV-BİR, Çeviri Derneği ve Boğaziçi Üniversitesi işbirliğiyle 2006 yılından bu yana iki dilli Edebi Çeviri Atölyeleri düzenlenmektedir.

Her dil için, Türkçeden hedef dile, hedef dilden Türkçeye çeviri yapan çevirmenlerin katılacağı atölye çalışmaları boyunca çevirmenlerin üzerinde çalıştıkları metinlerin tüm katılımcılar tarafından derinlemesine tartışılması hedeflenmektedir.

Bu kapsamda, Türkçe-Fransızca/Fransızca-Türkçe (TÜFÇAT) Çeviri Atölyesi’nin dördüncüsü Bakanlığımızca 3-10 Kasım 2014 tarihleri arasında İstanbul-Büyükada’da düzenlendi. Uluslararası İstanbul Kitap Fuarı ile eşzamanlı olarak gerçekleştirildi.

Daha fazla bilgi için, resmi siteye bakın:  http://www.teda.gov.tr/

 

 

TEDA’nin çeviri atölyeleri kapsamında ünlü Türk şair Turgut Uyar’ın bir şiirin ilk kıtaları çevirirdi. Şiirden sonra şairin tanıtımını bulursunuz.

Vaktin Çağrısı

şimdi burda kar yağıyorsa her yerde yağıyordur ve vakit dardır
su geçirmez çizmeleri de vardır aman vermez yıldırım çekenleri de
ve polisleri, polisten kaçanları ve düzgün cümle yapanları
anayasaya giriş, felsefeye başlangıç ve statik okuyanları
ağaç okşayanları, ekmek dilimlemeyi ve yemeyi sevenleri
-aradabir ateş gibi yakıp geçmeden tarihin kundurası-
mevsim sonu ucuz satışları, indirimli fiyatları ve hiç düşlemeden
bir incir ağacının bütün bir yaz süren denizli rüyasını
doğduğu yerin yitik anısını bulduğunu sanarak
sevenler vardır
dördüncü boyuta göre bile
vakit dardır

denizlere en tutkun adamın bile çok zaman uykusu vardır
bir çırpıntı gibi gelip gider düşlerinin kumlarda yattığı
o adsız şehir, halkının boylu boyunca kumlarda yattığı
başkalarının o uğultulu şehre biraz kuzeyden baktığı
ne kadar suya girseler ıslanmayan
çımacıları, dalyan toplayanları, vapur yürütenleri
suya bakıp rüzgar söyleyenleri, yağmuru yanılmadan bilenleri (…)

 

Turgut-Uyar-300x199

Turgut Uyar (1927-1985)

Ankara’da doğdu. 1947’de Askeri Memurlar Okulu’nu bitirdi. Bir süre orduda subay olarak görev yaptı. 1958’de ordudan ayrıldı. Ankara Bürosu ile Sanayi Bakanlığı’nda çalıştı.
1968’de emekliye ayrıldı. İstanbul’a yerleşti. 22 Ağustos 1985’te İstanbul’da yaşamını yitirdi. İlk şiir kitabı (Arz-i Hal) 1948’de çıktı. Aşk, ayrılık, ölüm temalarını işlediği bu dönem şiirlerinde Garip akımının izleri görülür.
Daha sonra yoğun imgelerin ve simgeci bir söyleyişin etkili olduğu şiirleriyle İkinci Yeni‘nin başlıca şairlerinden biri oldu. Sanatını halk şiirinin deyişleri ve divan şiirinin biçimlerinden yararlanarak geliştirdi.
Lirik şiirin geleneksel sınırlarını zorladı. Şiirle düzyazı arasındaki ayrımı ortadan kaldırdı.

Kaynak: http://www.edebiyatögretmeni.net/turgut_uyar.htm

 

 

Les Istanbuliotes ont fait le plein de livres!

kitap fuari

La 33 ème édition de la Foire Internationale du Livre d’Istanbul s’est terminée avec un nombre record de visiteurs. Elle a fermé ses portes dimanche 16 Novembre à 19h avec un total de 503 000 visiteurs.

La Foire Internationale du Livre d’Istanbul, organisée par l’Union des éditeurs de Turquie et par TUYAP (Société organisatrice de foires), a ouvert ses portes cette année du 8 au 16 Novembre, au Centre de congrès et de Foires TUYAP à Büyükçekmece pour sa trente-troisième édition. Avec en plus des stands des maisons d’édition participantes, de diverses expositions, des débats et des rencontres d’auteurs avec leurs lecteurs, se sont déroulées des séances de signatures, des animations pour les enfants et des intermèdes musicaux.

La Foire Internationale du Livre d’Istanbul réunit 852 maisons d’édition locales et étrangères. Cette année l’invité d’honneur de la foire était la Hongrie. La culture hongroise, sa littérature, sa gastronomie et sa musique étaient au programme. Durant la foire, des auteurs importants de la littérature contemporaine hongroise tels que Péter Esterházy, László Darvas, Dóra Csányi, Katalin Szegedi, Péter Zilahy, Tóth Krisztina, Spiró György, Mihály Hoppál, Timur Davletov, Fodor Pál, Dávid Géza et Zsofia Mautner, ont participé à des séances de signature et à des lectures.

Istanbullular bol bol kitap aldılar!

33. Uluslararası istanbul kitap fuarı rekor sayıda ziyaretçinin katılımıyla sona erdi. 16 Kasım 2014 Pazar akşamı saat 19.00’da 503 bin okurun ziyaretiyle sona erdi.

TÜYAP ve Türkiye Yayıncılar Birliği işbirliği ile düzenlenen Uluslararası İstanbul Kitap Fuarı, bu sene 8-16 Kasım 2014 tarihleri arasında Büyükçekmece TÜYAP Fuar ve Kongre Merkezi’nde 33. defa kapılarını açıtı. Fuar süresince katılımcı yayınevlerinin kitap standlarının yanı sıra çeşitli sergiler, söyleşiler, konuk yazarların okurlarıyla buluştuğu imza etkinlikleri, çocuklar için etkinlikler ve dinletiler gerçekleştirildi.

Uluslararası İstanbul Kitap Fuarı yurtiçi ve yurtdışından 850 yayınevinin katılımıyla gerçekleştiriliyor. Bu sene fuarı’nın onur konuğu Macaristan idi. Macaristan kültürünü, edebiyatını, yemeklerini ve müziklerini tanıtan bir program sundu. Fuar Boyunca modern Macar edebiyatının önemli yazarları Péter Esterházy, László Darvas, Dóra Csányi, Katalin Szegedi, Péter Zilahy, Tóth Krisztina, Spiró György, Mihály Hoppál, Timur Davletov, Fodor Pál, Dávid Géza ve Zsofia Mautner fuarda imza etkinlikleri, söyleşiler ile okurlarla buluştu.

 

Montaigne Globe-trotter!

globetrotter_carousel

Mardi 30 Septembre de 11 à 14h30 sur le parvis de l’Université Montaigne à Bordeaux se déroule un rendez-vous festif pour connaître les langues enseignées à l’Université Montaigne et connaître les possibilités de mobilités internationales. La revue AYNA est présente à ce rendez-vous et présentera une lecture bilingue des poètes turcs qui ont rejoint la revue dans le courant de l’année 2014. Rendez-vous pour ces lectures de 13h30 à 14h sur le parvis! Vous entendrez peut-être entre les mots le chant des grues de l’Anatolie!

Vous trouverez les informations en détails en cliquant 

Montaigne Dünya-gezen!

Bordeaux ‘nun Montaigne Üniversitesinde, üniversitedeki yabancı diller eğitimini ve değişim programlarını tanıtmak amacıyla önümüzdeki 30 Eylül salı günü saat 11:00’den 14:30’a kadar eğlenceli bir buluşma düzenlenecektir.
Bu buluşmada AYNA dergisi de yer alacak ve bu sene dergiye yeni katılan şairlerin şiirlerinden bir kısmı iki dille okunacaktır. Saat 13:30-14:00 arası üniversitenin meydanında buluşmak üzere! Belki kelimelerin arasında Anadolu Truvalarının seslerini işitirsiniz!

Daha fazla bilgi için tıklayın

 

Festival Voix Vives 2014

Cette année, Les Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée s’est déroulé du 18 au 26 Juillet. 38 poètes de différents pays étaient invités à cette organisation. Cette année, les poètes turcs invités étaient Tuğrul Keskin ve Yusuf Alper. Avec leur permission, les poèmes de ces deux poètes trouveront place prochainement dans la revue Ayna.

canan domurcakli

Egalement présente, une musicienne turque, Canan Domurcaklı, qui a accompagné les lectures avec son saz, leur donnant une ambiance particulière et très agréable.
650 événements poétiques et musicaux se sont déroulés. Chaque jour, commençaient à 10 heure du matin les rencontres et elles continuaient jusqu’à une heure du matin: toute la journée des lectures poétiques, en chaise-longue, en bateau, en canot, en hamac, etc.

2014 Canlı Sesler Festivali

Bu sene Akdeniz’den Akdeniz’e Canlı Sesler festivali 18-26 Temmuz tarihleri arasında düzenlendi. Bu organizasyona 38 farklı ülkeden şairler davetliydi. Bu sene Türk şair olarak, Tuğrul Keskin ve Yusuf Alper davetliydi. İzinleriyle, yakında iki sairin şiirleri Ayna dergisinde yer bulacaklar.

lodeve3

Ayrıca, Fransa’da yasayan Türk müzisyen Canan Domurcaklı saz eşliğinde dinletilere farklı ve çok hoş bir renk kattı.
650 şiirsel ve müzikli etkinlikler düzenlendi. Etkinlikler her gün sabah saat 10’da başlayıp gece bire kadar devam ediyor: gün boyunca şezlongda, gemide, kayıkta, hamakta,vb. şiir dinletisi oluyor.

Festival de la Méditerranée de Lodève 2014

Lodève est un village du sud de la France. Chaque année, un formidable festival de poésie y a lieu. Il s’est déroulé cette année du 16 au 20 Juillet. Venant du pourtour de la Méditerranée, environ 50 poètes étaient invités. Durant ce festival ont lieu de nombreuses performances, lectures artistiques et théatrales qui attirent beaucoup l’attention du public.
Abbas Kiarostami était l’invité d’honneur. Dans divers lieu du village se déroulent des lectures poétiques; le soir il y a des concerts payants ou gratuits. Le village devient une sorte de poème.
Efe Duyan, poète istanbouliote, était invité.


lodeve2

2014 Lodève Akdeniz Festivali

Lodève güney Fransa’da küçük bir kasabadır. Her sene harika bir şiir festivali düzenleniyor. Bu sene 16-20 Temmuz tarihleri arasında düzenlendi. Akdeniz ülkelerinden gelen yaklaşık 50 sair davetliydi. Bu festivalde performans denilen sanatsal ve tiyatroya yakin olan söyleşiler yaygın olup haklin çok ilgisini çekiyor.Bu sene onur konuğu Abbas Kiarostami idi. Kasabanın çeşitli yerlerinde şiir dinletisi sunuluyor, aksamları paralı veya bedava konserler düzenleniyor. Kasaba adeta bir tür şiire dönüşüyor.
İstanbul’dan gelen Türk şair Efe Duyan davetliydi.

lodeve1

 

9ème édition du festival international IstanbulPoème

SIIRISTANBUL-FESTIVALI-2

Le festival de cette année accueille 13 invités, notamment le président du Pen d’Italie Antonio Della Rocca, le directeur de la biennal de Paris Nelly Georges Picot, l’activite et poète syrien Maram al Masri, le poète brésilien et ambassadeur de paix international  Lucas Guimaraens. De Turquie, les participants sont Hüseyin Peker, Hüseyin Alemdar, Volkan Hacıoğlu, Pelin Özer, Ece Apaydın, İsmail Biçer, Hilal Karahan, Salih Aydemir.
L’année dernière, du fait des événements du parc Gezi, la soirée d’ouverture avait été annulée et nous étions allés avec tous nos invités vers la place Taksim, nous avons été avec des miliers d’autres à Dolmabahçe, à Beşiktaş. Le festival a pris sa part de gaz lacrymogène et de jets d’eau tirés par les véhicules d’intervention anti-émeute (TOMA). En ces jours où la révolte faisait de tout lieux un Taksim, des poèmes avaient été lus, et les activités avaient été menées jusqu’à la fin du programme.
Le festival cette année, alors que les aspects de la catastrophe de Soma n’ont pas tous été révélés et que poussière et fumée ne sont pas encore retombées, la Turquie et les rues d’Istanbul appellent les poètes.

Voici le slogan de la manifestation  qui se déroulera du 31 Mai au 4 Juin 2014 : « De la poésie pour l’humanité. Coalition des consciences planétaire pour la poésie! ».

A propos d’IstanbulPoème

Il est devenu un rendez-vous littéraire traditionnel. Il a été organisé pour la première fois en 1993  par le maire d’Istanbul Nurettin Sözen et le poète Hilmi Yavuz alors directeur des affaires culturelles de la municipalité d’ İstanbul. Puis il n’a pu être reconduit; une autre initiative nommée « Les journées poétiques en escalier » a vu le jour mais s’est arrêtée après deux éditions. Avec pour nom IstanbulPoème, le festival a été organisé en 2006 pour la première fois et sans interruption s’est déroulé sur 8 éditions. Jusqu’à présent, le festival a reçu environ 200 poètes de 70 pays différents. Chaque année, entre 12 et 41 poètes participent à la manifestation.

 

9. Uluslararası Şiirİstanbul Festivali

 

SIIRISTANBUL-FESTIVALI-1

Festival bu yıl 13 konuk ağırlıyor. Aralarında İtalya PEN Başkanı Antonio Della Rocca’nın, Paris Şiir Bienali Direktörü Nelly Georges Picot’nun, Suriyeli şair ve aktivist Maram al Masri’nin, Brezilyalı şair ve Uluslararası Barış Elçisi Lucas Guimaraens’in de bulunduğu konuklara Türkiye’den de Hüseyin Peker, Hüseyin Alemdar, Volkan Hacıoğlu, Pelin Özer, Ece Apaydın, İsmail Biçer, Hilal Karahan, Salih Aydemir katılıyor.
Bir yıl önce Gezi direnişi nedeniyle « açılış gecesi »ni iptal eden ve konuklarıyla birlikte Taksim’e çıkan; onbinlerle birlikte Dolmabahçe’de, Beşiktaş’ta; « biber gazı »ndan ve « TOMA »ların tazyikli suyundan payına düşeni alan festival; her yeri « Taksim » haline getiren direniş günlerinde, şiirlerini okudu, etkinliklerini tamamladı.
Festival bu yıl Soma katliamının boyutları henüz bütünüyle ortaya çıkmamış; facianın tozu, dumanı yere inmemişken şairleri Türkiye ve İstanbul sokaklarına, meydanlarına çağırıyor.

31 Mayıs – 4 Haziran tarihlerinde gerçekleşecek 9. Uluslararası Şiirİstanbul Festivali’nin sloganı şöyle:
« İnsanlık için şiir,  Şiir için küresel vicdan koalisyonu!

Şiirİstanbul hakkında…

Uluslararası Şiirİstanbul Festivali  artık İstanbul’un bir edebiyat geleneği.
İstanbul’da ilk kez 1993′te, Nurettin Sözen İstanbul Belediye Başkanı ve şair Hilmi Yavuz İstanbul Belediye Başkanlığı Kültür Müdürü’yken yapıldı. Sürdürülemedi. Alternatif olarak yapılmak istenen « Merdiven Şiir Günleri » de ikinci kez yapılamadı.
Uluslararası Şiirİstanbul Festivali ilk defa 2006 yılında yapıldı ve kesintisiz olarak 8 defa gerçekleştirildi. Şu anda 9′uncusu yapılmaya hazırlanıyor. Şiirİstanbul Festivali’ne bu yıla kadar 70′e yakın ülkeden 200′ün üzerinde şair katıldı. Her yıl 12 ile 41 arasında değişen sayılarda şair konuğumuza ülkemizden de onlarca şair eşlik ediyor. Etkinlikler İstanbul’un çeşitli mekanlarında gerçekleşiyor.

Le Printemps des Poètes 2014

affiche printemps des poetes 2014

Ayna continue de faire connaître la poésie turque contemporaine!
A l’occasion du Printemps des Poètes, vendredi 14 Mars, une soirée poésie multilingue a eu lieu organisée par le centre social de l’Estey à Bègles.
Nous avons pu partager des poèmes en ligne sur la revue Ayna dans une ambiance conviviale, à travers une lecture bilingue et des chants populaires turcs accompagnés du saz.
Le 30 Mars, à Cenon, avec O2 radio, j’étais l’invitée du programme Ozlem pour parler de la revue Ayna. Nous avons parlé poésie contemporaine et fait écouter quelques uns des poèmes présents sur le site. Merci à Orhan et à son équipe! Bravo à Seda qui entre deux chansons a lu Attila Ilhan! Vous pouvez réécouter l’émission en allant sur le site :http://www.ozlemhaber.net
Le 17 Mai prochain , nous ferons  des lectures à la bibliothèque Saint-Augustin à l’occasion de la fête du quartier.  En espérant partager ce moment de poésie avec vous!
Vive le printemps en poésie!

CL

Şairler Baharı 2014

Ayna Çağdaş Türk şiirini tanıtmaya devam ediyor!
Bègles’deki l’Estey adli sosyal merkez Şairler Baharı kapsamında 14 Mart Cuma günü çok dilli şiir söyleşisi düzenledi. Samimi bir ortamda, Ayna dergisinin şiirlerini şiir meraklılarına iki dilli (Türkçe/Fransızca) ve türküyle saz esliğinde sunduk.
30 Mart tarihlerinde Cenon’da O2 radyosunun hazırladığı Özlem programında Ayna dergisinden bahsetmek amacıyla davetliydim. Çağdaş Türk şiiri hakkında konuşup sitemdeki bazı şiirleri dinlettik. Orhan’a ve takımına teşekkür ederim! İki şarki arasında Attila Ilhan’ı okuyan Sevda’yı da tebrik etmek istiyorum. Yayını tekrardan dinlemek için bu adrese tıklayın: http://www.ozlemhaber.net/
Önümüzdeki 17 Mayısta Saint-Augustin mahallesi bayramı kapsamında kendi kütüphanelerinde şiir söyleşisi yapacağız.  Bu şiirsel anı sizinle paylaşmak umuduyla!
Yaşasın Şiirli bahar!

CL

8 mars, JOURNÉE DE LA FEMME

A l’occasion de la Journée de la Femme du 8 Mars, nous vous proposons de découvrir deux grandes dames poètes qui ont marqué leur époque.

Şükûfe Nihal Başar

(1896, İstanbul – 1973, İstanbul), poète, enseignante.

Elle est l’une des premières représentantes et défenseuses des droits des femmes en Turquie. Elle est entrée à l’Université des Femmes en 1916. Après avoir étudié trois ans dans le département de littérature, elle finit ses études dans le département de géographie. Elle est la première femme diplômée de l’université. L’année d’obtention de son diplôme, elle publie son premier recueil « Les Etoiles et les Ombres ».
Elle organise chez elle des réunions de femmes pour les engager à soutenir la guerre d’indépendance. Après la proclamation de la République Turque (en 1923), elle fonde avec d’autres la Fédération des Femmes Turques afin de militer pour les droits politiques des femmes. Elle y milite jusqu’en 1935. Elle a écrit des poèmes mais aussi des nouvelles et des romans. Elle meurt à Istanbul le 24 septembre 1973.

sukufe nihal basar

Extrait du poème « Eau » :
S’écoulant de ton cœur au mien cette eau 
était une voix qui retentissait à l’ombre du soir
elle s’est interrompue sur sa plus jolie note
cette eau qui nous rattachait à l’éternité…

Kaynaklar : wikipedia
resim : http://www.turkish-media.com/forum/blog/805-ufuk-efes-blog/?st=10

8 Mart, KADINLAR GÜNÜ

8 Mart, Kadınlar günü sırasında, okurlarımıza kendi çağlarına iz bırakan iki değerli kadın şair sunuyoruz.

Şükûfe Nihal Başar

(d. 1896, İstanbul – ö.1973, İstanbul), şair, öğretmen.

Türkiye’de kadın özgürlüğünün ilk temsilcileri ve savunucularından birisidir.
1916’da İnas Darülfünunu’na (Kadın Üniversitesi) girdi. Üç yıl edebiyat şubesine devam ettikten sonra son sınıfı coğrafya şubesinde okudu. “Darülfünun mezunu ilk kadın” ünvanını elde etti.
Mezun olduğu yıl ilk şiir kitabı “Yıldızlar ve Gölgeler” yayımlandı.
Evinde yaptığı toplantılarda kadınları milli mücadeleye destek olmaları için teşvik etti;Cumhuriyetin ilanından sonra, kadınların siyasi haklarını kazanması için mücadele eden Türk Kadınlar Birliği’nin kurucuları arasında yer aldı. 1924’te kurulan dernek, 1935’te kendini feshedene kadar faaliyetlerini sürdürdü.
Şiirlerinin yanı sıra öyküler ve romanlar kaleme aldı. Hayatının son yıllarına kadar Türk Kadını dergisinin yazarları arasında yer aldı. 24 Eylül 1973′te İstanbul’da yaşamını yitirdi.
Su şiirden alıntı :

Kalbinden kalbime akan bir sesti
Akşam gölgesinde çağlıyan o su;
Sesini en tatlı yerinde kesti,
Bizi sonsuzluğa bağlayan o su…

Gülten Akın

(1933, Yozgat) poète, enseignante, avocate.

Fazıl Hüsnü Dağlarca fut désigné en 1967 par le Forum poétique international comme étant « Le Plus Grand Poète Turc Vivant ». Après sa mort, le jury  composé d’une cinquantaine de personnes eut à choisir entre les poètes suivants : Gülten Akın, Hilmi Yavuz, Arif Damar, İsmet Özel, küçük İskender, Sezai Karakoç, Murathan Mungan, Lale Müldür, Ahmet Güntan ve Birhan Keskin. A la majorité, ils choisirent Gülten Akın. Elle est donc actuellement « La Plus Grande Poète Turque Vivante ».

Elle étudie le Droit à l’Université d’Ankara. Dans les années 1960, elle enseigne et exerce en tant qu’avocat. Elle a cinq enfants, un garçon, quatre filles. Entre les années 1978-1986, son fils est incarcéré dans la prison militaire de Mamak pour ses opinions politiques.

Gülten Akın entre dans la vie littéraire en 1951 en publiant des poèmes dans la revue Son Haber.  Dans ses trois premiers recueils  L’horloge du vent (1956), J’ai coupé mes cheveux noirs (1960),  Dans le refuge (1964), elle met en scène un « je » introverti, individuel et reflétant une sensibilité féminine. Dans le recueil L’œillet rouge (1971), le « je » n’est plus au centre, il est tourné vers la société et se veut être la voix accompagnant le peuple. Les expressions et formes populaires se retrouvent avec des  expressions poétiques modernes ; en 1972, elle publie L’épopée de Maraş et de Ökkeş et en 1979 elle publie L’épopée du vagabondage, ce qui ajoute des formes épiques à son œuvre. L’épopée de Maraş et de Ökkeş raconte la résistance de la ville de Maraş lors de la Guerre de Libération (1919-1922). Les poèmes représentent les difficultés, la misère et les conditions pénibles de cette période.

Gülten Akın compare la poésie à la chasse d’une biche : « Si écrire des poèmes, c’est chasser la biche alors les biches doivent être chassées après leur mort. C’est-à-dire que l’on doit écrire après que le vivant se soit refroidi. Tant que vous ne faîtes pas disparaître la vie, vous ne pourrez écrire des poèmes. Vous ferez disparaître  le murmure et la vivacité de la vie afin de pouvoir les faire vivre ailleurs. De plus, quand vous êtes une jeune poète, tout le monde est curieux de vos secrets. C’est pourquoi jusqu’à aujourd’hui, j’ai toujours caché mes secrets et j’ai défendu cette position. D’ailleurs, sans secrets, vous ne pouvez pas vivre. Mais à présent, je donne quelques indices. Car les biches sont mortes depuis longtemps. »

source : http://www.milliyet.com.tr/-incelikler-in-sairi-gulten-akin-kitap-1027087/
image: http://kitap.radikal.com.tr/Makale/biz-de-sizi-konusuyorduk-386222

Gülten Akın

(d.1933, Yozgat) şair, öğretmen, avukat.

Fazıl Hüsnü Dağlarca, 1967’de Uluslararası Şiir Forumu tarafından ‘Yaşayan En Büyük Türk Şairi’ seçilmişti. Fazıl Hüsnü Dağlarca’yı kabettikten sonra, jüri tekrar tolandı. 50 kişilik jürinin verdiği isimler Gülten Akın, Hilmi Yavuz, Arif Damar, İsmet Özel, küçük İskender, Sezai Karakoç, Murathan Mungan, Lale Müldür, Ahmet Güntan ve Birhan Keskin’di. Oyların çoğunluğunu alan Gülten Akın yaşayan en büyük şairimiz “Yaşayan En Büyük Türk Şairi”.

Ankara Üniversitesi Hukuk Fakültesi’ni dört yılda bitirir. 1960 yıllarında, Gülten Akın, öğretmenlik ve avukatlık yapar. Biri erkek, dördü kız beş çocuk annesidir.
ilişkisi ağırlıklı bir yer tuttu. Gülten Akın’ın oğlu 1978-1986 yılları arasında siyasi düşüncelerinden dolayı Mamak Askeri Cezaevi’nde yattı.

Gülten Akın edebiyat dünyasına 1951 yılında Son Haber dergisinde yayımlanan şiiriyle girer. Gülten Akın’ın ilk üç şiir kitabındaki-Rüzgar Saati (1956), Kestim Kara Saçlarımı (1960) ve Sığda (1964)- şiirlerinin merkezinde bireysel, içe dönük ve kadınca duyarlığı yansıtan ‘ben’ vardır. “Kırmızı Karanfil”, ‘ben’in merkezden çekilip, yerini toplumsallaşmış bir bireyle halka, halkın ortak sesine bıraktığı şiirlerin bulunduğu bir kitaptır. Halk deyişleri, söyleyişleri modern şiirin olanaklarıyla bir arada yer alır; 1972 yılında yayımlanan “Maraş’ın ve Ökkeş’in Destanı” ve 1979 yılında çıkan“Seyran Destanı”yla ise Gülten Akın şiirine epik öğeler eklenir. “Maraş’ın ve Ökkeş’in Destanı”, Kurtuluş Savaşı sırasında Maraş’ın direnişini ele alır. Şehirde çekilen sıkıntılar, yoksulluk, yeni bir yaşamın zorlukları aktarılır bu şiirlerde.

gulten akin

Şiiri bir geyik avına benzetir Gülten Akın: “Şiir yazmak geyik avlamaksa eğer, öldükten sonra avlanmalı geyikler. Yani yaşananlar soğuduktan sonra yazılmalı. Hayatı yok etmedikçe şiiri var edemezsiniz. Yaşamdaki o canlılığı, kımıldayan şeyi yok edeceksiniz; öbür alanda var etmek için. Hem genç bir kadınken, herkes sizin gizlerinizi merak eder. Bu yüzden bugüne kadar gizlerimi hep sakladım, bunu savundum. Zaten giziniz olmazsa yazamazsınız. Ama şimdi ipuçları vermeyi yeğliyorum. Çünkü geyikler çoktan öldü.”

Kaynak : http://www.milliyet.com.tr/-incelikler-in-sairi-gulten-akin-kitap-1027087/
Resim: http://kitap.radikal.com.tr/Makale/biz-de-sizi-konusuyorduk-386222

Les prix Cemal Süreya 2013

cemal sureyya

Les noms des lauréats des prix de poésie Cemal Süreya 2013 ont été révélés.

L’association d’art et de culture Cemal Süreya a annoncé la fin des délibérations du jury, composé de Mustafa Önes, Leyla Sahin, Aba Müslim Çelik, Egemen Berköz et d’Enver Ercan, pour les finalistes des prix Cemal Süreya 2013. A la majorité, le jury a attribué le prix Cemal Süreya 2013, dans la catégorie « Dossier », à Abuzer Gürpınar pour son recueil  » ‘Başım Kiraz ». Dans cette même catégorie, le recueil d’Eşref Yener « Baykuşta Yangın Tekrarı » a reçu le prix de la Vocation.

Dans la catégorie « Recueil », les œuvres d’Emre Polat’  « Vukuat Vardiyası » et de Süveyda Sezgin’in « Anahtar Yolu » ont reçu le prix de la Vocation. La remise des prix s’est déroulée le 9 Janvier 2014 dans le Centre culturel Barış Manço de Kadıköy.

Cemal Süreya 2013 Şiir Ödülleri

Cemal Süreya 2013 Şiir Ödülleri’ni alacak isimler belli oldu.

Cemal Süreya Kültür Sanat Derneği’nden yapılan açıklamaya göre, Mustafa Öneş, Leyla Şahin, Aba Müslim Çelik, Egemen Berköz ve Enver Ercan’dan oluşan Cemal Süreya Şiir Ödülleri Seçici Kurulu, 2013 yılı ödülleri üzerindeki değerlendirmesini sonuçlandırdı. Buna göre, Cemal Süreya 2013 Şiir Ödülleri « Dosya » dalında Abuzer Gürpınar’ın « Başım Kiraz » adlı yapıtına oy çokluğu ile verildi. Bu dalda ayrıca Eşref Yener’in « Baykuşta Yangın Tekrarı » adlı yapıtı Özendirme Ödülü’ne değer görüldü.

« Kitap » dalında Emre Polat’ın « Vukuat Vardiyası » ile Süveyda Sezgin’in « Anahtar Yolu » yapıtlarına oy çokluğu ile özendirme ödülü verildi. Ödül töreni, 9 Ocak 2014′te Kadıköy’deki Barış Manço Kültür Merkezi’ndeki yapıldı.

Un poème inédit d’Onur Caymaz

Pour  voir le poète  lire son poème, cliquez sur le lien suivant: http://www.youtube.com/watch?v=MNqslMz8Wks 

Sa lecture se trouve à la fin de la vidéo.

Complainte pour Allianoi

et les eaux nuitamment recouvrèrent Allianoi
tandis que les ailes sales de Yoranli se refermaient

puis sous les étoiles des milliers de tonnes de gouttes
des milliers de tonnes de poussières, de terre
et des milliers de rêves, de villages, de gendarmeries blafardes
des milliers, je dis bien des milliers
des palais de justice, des documents, des dossiers rouge
et autant de tampons, de cire et de sceaux
de colosses tonitruants brisant le front des toits
et autant de souvenirs, de sueur, de sel, d’amour
furent lâchés sur les paupières des nymphes

les eaux la recouvrèrent, les villages sommeillaient nuitamment
bouts d’allumette sous les pieds d’une époque, ils furent écrasés
les branches d’un grand platane au faîte atteignant autrefois le ciel
touchent à présent le limon
c’est ainsi, des tablettes avec des vers d’Homère
noircis par d’anciens noms furent
soudain dispersées et se figèrent à la surface d’un gouffre
comme lors d’une torture, d’une exécution, d’un génocide

ah, c’est que ces villages sont misérables, souvent ignorés
par les restaurants des avenues près des ministères
par les napperons amidonnés et les lampes de chevet rouge
par les bordels sous les fumées des poêles, ils sont ignorés
les villages n’ont même pas rêvé de femmes en sous-vêtements
sur des seuils enneigées, ils ne peuvent en rêver
en ville, il y a des cinémas avec des fauteuils en cuir
les villages : on marque les portes de croix, on trace des lignes
en allumant de temps à autre des feux officiels « top secret »
ah, ces eaux légales ont noyé les maisons antiques

dix-huit millions de mètre cube, vous imaginez
tant de gouttes pourraient former une mer
statue aux mains brisées, j’aurais voulu être de pierre
les bras croisés sur les genoux devant les gouvernements
tandis que sous les lustres en cristal résonne Allah
tandis qu’imité par les bonnets et les toges, l’état se tait !
tandis que prolifère le soutien armé des multinationales
contre les opprimés

c’est ainsi que l’on a sacrifié Allianoi
enfant de vérité au passé sanglant
témoin de tant de guerres, de tant de tristesse
c’était autrefois le pays d’un dieu
maintenant des messieurs aux visages gras
rient sans crainte à la une des journaux
et avec leurs doigts épais, leurs moustaches effrayantes
leurs cravates et leurs vestes, ils sont sereins
la cité antique s’est transformée en tombe d’eau
entièrement recouverte de boue
de pâles souvenirs encore sur le cou
les écrits d’Aristides sont restés sous le bleu
ils donnèrent avec les algues un éclat à l’émeraude
le temps a raison disait là-bas un derviche
il respirait dans un profond sommeil
au-dessus des dalles circulait son souffle
qui autrefois s’immobilisait face au vent
la victoire est sans grandeur mais violente est la force
un poisson hirondelle nageait autrefois dans les profondeurs
on nomme aussi derviche l’oisillon hirondelle
le poisson crie à l’hameçon, dans les airs la grâce est sous forme d’oiseau
celui qui monte la pente sans se lasser est un poète
il se dévêt et endosse le poids du chagrin de la vie
il sera donné, il sera donné le châtiment pour tout cela…

Allianoi, ma douce
depuis Pergamon
ce n’est pas d’une couverture
pour te réchauffer que nous t’avons recouverte
mais d’eau pour te noyer
et un jour un des saints viendra
et sera donné le châtiment pour tout cela

tu le sais bien qu’un châtiment sera donné !

Février, Mars 2011

 

Note explicative : Allianoi est le nom d’un centre thermal antique vieux de plus de 2000 ans, situé dans la région d’Izmir, à l’ouest de la Turquie. Le barrage de Yortanli l’a entièrement recouvert par les eaux en 2011, malgré une forte mobilisation citoyenne contre ce projet.

Onur Caymaz’ın yeni bir şiiri

Onur Caymaz kendi  şiiri bu videonun sonunda okuyor, izlemek isterseniz tıklayınn http://www.youtube.com/watch?v=MNqslMz8Wks

Allianoi İçin Bir Ağıt

ve sulara gömüldü gecelerce Allianoi
kapanınca kirli kanatları Yortanlı’nın

sonra yıldızlar altında binlerce ton damla
binlerce ton tohum, toz, toprak
ve binlerce rüya, köy, solgun jandarma
binlerce ama binlerce ton diyorum
adalet sarayı, evrak, kırmızı dosya
bir o kadar da mühür, mum ve damga
gürültülü devlerce basıp alnının çatına
bir o kadar da hatıra, kan, ter, tuz, aşk
doluverdi nymphe’nin gözkapaklarına

sulara gömüldü, köyler uykudaydı gecelerce
çağın ayakları altında kibrit çöpü, ezildi
başı göklere varan ulu çınardı eskiden
dalları balçığa dokunuyor şimdi
öyle ya, çok eski adıyla kararıp
üzerinde Homeros’un dizeleri, tabletler
dağılıp durdu yüzünde bir çukurun
işkenceyle, idamla, soykırımla eşdeğer

ah ki o köyler çıplaktır, bilmez çoğu kez
bakanlıklara yakın caddelerde lokantalar
kolalı örtüler ve kırmızı gece lambaları
soba dumanları arasında kerhaneler, bilmez
kar yağarken kapı önlerinde kadınlar don sutyen
rüyasını bile görmemiştir köyler, göremez
sinemalar vardır şehirlerde deri koltuklarla
köyler: çarpılar atılır kapılara, çekilir çizgiler
ara sıra “çok gizli” resmi ateşler yakılırken
ah o yasal suların boğduğu antik evler

on sekiz milyon metreküp su, ne demek
bir deniz edebilir isterse bunca damla
elleri kırık heykel, çakıl olaydım orada
dizlerini kavuşturup iktidarların önünde
Allah yankılanırken altında kristal avizelerin
takkenin, cüppenin eşliğinde susarken devlet!
çoğalıp dururken çokuluslu şirketlerin
mazluma dönen namluya verdiği destek
işte böyle öldürüldü Allianoi
hakikatli evladı kanlı geçmişin
nice savaşlar gördü nice hazin
yurduydu evvelce bir tanrının
şimdi efendiler yağlı yüzleriyle
kaygısız gülüyor manşetlerde
ve kalın parmakları, korkunç bıyıkları
kravatları ve ceketleriyle rahatlar
sulardan mezar oldu antik kent
çamura battı hepten fakat
koynundadır halen soluk anılar

mavide kaldı yazmaları Aristides’in
yosunlar bağışladı zümrüt aydınlığını
zaman haklı diyordu orada derviş
soluklanıp arasında büyük uykusunun
nefesi dolanıp duruyordu taşta geniş
önündeymiş bir vakitler rüzgârın
zafer soysuz, güç zorba lakin
yine de derinde yüzüyordu balık:
derviş de denir yavrusuna kırlangıcın
kancada çığlık atar, havada kuştur incelik
yani yokuş çıkan şairdir yorulmadan
soyunup sırtlanır hayatın gam yükünü
verilir, verilir elbet hepsinin hükmü…

Allianoi, güzelim
Pergamon’dan bu yana
üşüme diye yorganla değil
boğulman için suyla örttük üstünü
ve bir gün çıkar yücelerden birileri
verilir hepsinin hükmü

bildin değil mi verilir hükmü!
Şubat, Mart 2011

Présentation d’Ayna

affiche-2 copy

Une présentation de la revue Ayna se déroulera à l’Université Bordeaux 3 le 22 Octobre à 17h30 la bibliothèque de LE-LEA. Des lectures de poèmes en turc et en français seront accompagnées de saz. Un pot de l’amitié sera offert à la fin.

A très bientôt!

Ayna tanıtımı

Bordeaux 3 Üniversitesinde 22 Ekim tarihinde saat 17.30′da LE-LEA kütüphanesinde Ayna dergisinin tanıtımı düzenlenecek. Saz eşliğinde Türkçe ve Fransızca şiir söyleşi olacak. İkramlar bulunacak.

Görüşmek üzere!

Ateliers de traduction

Le Centre National du Livre (CNL) et TEDA (Programme de soutien du gouvernement Turc à la traduction et à l’édition) organise un programme d’échange de traducteurs français-turc/Turc-Français. Les ateliers de traductions se dérouleront en deux temps : 2-9 Novembre 2013, à Büyükada -Istanbul et deux semaines en Juillet 2014 à Paris. Nous pouvons espérer de nouvelles parutions qui nous permettent de découvrir encore plus la littérature turque.

Çeviri atölyesi

Fransa Ulusal Kitap Merkezi (CNL) işbirliğiyle TÜFÇAT (türkçe-fransızca, fransızca-türkçe çeviri atölyesi) çevirmen değişim programı düzenlenecektir. Tercüme atölyesi iki aşamada gerçekleşecektir:2-9 Kasım 2013 tarihleri arasında Büyükada-İstanbul’da ve Temmuz 2014’te iki hafta Paris’te düzenlenecektir.
Ümit ediyoruz ki bu buluşmaların sonucunda Türk edebiyatını daha fazla keşfetmemizi sağlayan yeni yayınlar olur.

Festival des Voix Vives 2013

Le festival de poésie des Voix Vives, de Méditerranée en Méditerranée, s’est déroulé du 19 au 23 Juillet. Des poètes de 38 pays étaient invités à cette édition. Fidèle à sa réputation, le festival a enchanté les festivaliers par ses lieux de lectures variés (en barque, sur le brise lame, en hamac…) et par la qualité de ses invités. En tant que poètes turcs, étaient présents Müesser Yeniay et Metin Celal.
Metin Celal a vu ses poèmes publiés dans le cadre du festival par l’édition Al Manar, son recueil s’intitule L’intranquilité du quotidien. Müesser Yeniay a eu un accueil très encourageant et très chaleureux du public et plusieurs de ses poèmes vont être publiés dans des revues françaises, notamment par la revue Souffle.
muesser yeniay

C’est la magie du festival de créer des rencontres riches et constructives et de réunir poètes, éditeurs et amateurs de poésie. Merci à toute l’équipe et à l’année prochaine!

2013 Canlı Sesler festivali

Bu sene Akdeniz’den Akdeniz’e Canlı Sesler festivali 19-23 Temmuz tarihleri arasında düzenlendi. Bu organizasyona 38 farklı ülkeden şairler davetliydi. Her zamanki gibi orijinal, çeşitli söyleşi yerleriyle (sandalda, hamakta…) ve kaliteli sairlerle birlikte katılımcılar büyülendi. Bu sene Türk şair olarak, Müesser Yeniay ve Metin Celal davetliydi.

Metin Celal’in şiirlerini festival kapsamında Al Manar yayınevi tarafında kitaplaştırıldı: kitabin adi Küçük şeylerin tedirginliği. Müesser Yeniay ise de çok beğenildi ve birçok şiiri Fransız şiir dergilerinde, örneğin Souffle dergisinde, yayınlanacak. Festivalin sırlarından bir tanesi zengin ve faydalı buluşmalar gerçekleştirirken, ayni anda hem şiir sevenleri hem de sair ve editörleri bir araya getirmesini sağlamaktır.

Festival ekibine teşekkür ediyoruz, seneye görüşmek üzere!

8ème Rencontres Poétiques Internationales d’Izmir

Le 3 et 4 Mai 2013 se sont déroulées à Izmir Les Rencontres Poétiques Internationales, organisées par la municipalité de Konak. Le poète turc Ataol Behramoğlu était l’invité d’honneur de cette huitième édition. A ces rencontres étaient invités environ 80 poètes dont cinq poètes français, car la France était le pays  mis à l’honneur. Les rencontres se sont déroulées dans une ambiance amicale et décontractée. Le Vendredi 3 Mai des lectures et débats ont eu lieu au Centre Culturel de la Municipalité de Konak. Le Samedi, des lectures se sont déroulées dans le jardin de l’Institut Français. Et durant ces deux jours, des lectures ont également eu lieu sur une scène devant le débarcadère d’Alsancak, lieu de va-et-vient de forte influence.
Izmir 2013

İzmir 8. Uluslararası şiir buluşması

İzmir Uluslararası Şiir Buluşmaları 3 ve 4 Mayıs 2013 tarihinde Konak Belediyesi tarafından düzenlendi. Sekizinci buluşmanın onur konuğu Türk şair Ataol Behramoğlu oldu. Fransa onur konuğu ülke olduğundan bu buluşmada yaklaşık 80 davetli sair arasından beşi Fransız idi. Buluşmalar samimi ve rahat bir atmosferde yapıldı. 3 Mayıs cuma günü, şiir söyleşileri ve tartışmalar Konak Belediyesi Kültür Merkezi’nde düzenlendi. Cumartesi şiir söyleşileri Fransız Enstitüsü bahçesinde yapıldı. Ve bu iki gün boyunca, şiir söyleşileri herkesin gelip geçtiği, kalabalık Alsancak Iskelesi önündeki bir sahnede yapıldı.

 

Citerne

 

Ô lieu

où tel un fruit mûr

Dieu bascula dans le vide

et s’écrasa !

 

comme une soierie

plions notre peau

puis quittons

            la citerne de la souffrance