loading

Özdemir İnce

Ö

Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

Özdemir! Utandığım adımdır çocukken çocukluğumda. Oysa verilmiş görklü ve kutlu olsun diye insanlar arasında.

Bir eşek arısı takımı soktu başımdan beş yaşımda, öldüm ve bir yıl sonra dirildim. Yürümeyi, konuşmayı bir kez daha öğrendim. Ama bulamadım bir daha birkaç zulaya gömdüğüm hazinemi.

Bir böğürtlen çalısı erostum arı salkımı başımda, aklım tozlu asma yaprakları arasında. Güneş tozlarıyla kamaşmış trahomlu gözlerim, derken bir yırtıcı hayvana dönüştüm bir sabah.

Toz-topraktan bir heykel yaptım, susuz, bana benzeyen, gözsüz, burunsuz, kulaksız; sonra bir şimşek oldum yukarılarda çarptım bu et ve toz yığını kitleyi.

Kaç zamandır bedenim yok, dilim dilsiz, sağır kulaklarım; meşin kisvemde biri var, sanki benmişim gibi yapıyor, kandırıyor benim olmayan hayatı.

Ölüyüm, ölü taklidi yapıyorum cangılda, yırtıcı hayvan kokusu alıp kokluyor olmayan ruhumu etobur hayvanlar.

Karıncalar girip çıkıyor ağzıma, burnuma, kulağıma, sırada artık akrepler var. Olmayan ağustos böcekleri korosunu duyuyorum sağır kulağımda. Belki de anımsıyorum bunları bir başka hayatımda. Bir serap.

Son bir karar aldım, kararım karar, bir yandan çürür bir yandan yeşerirken bedenim, karar verdim, son kez dirileceğim; kendi boyunduruğumdan kurtulup ilk kez özgür olacağım 1 Eylül 2016’da.

Bir köy evinin sayvanı altında şarap içip pipo tüttüreceğim!

 

 

J

Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

“J”, Türk alfabesinin on üçüncü harfi; sesbilim bakımından diş-damak ünsüzlerinin sürekli, yumuşak ve hışırtılısı olan ve  je adı verilen bu harf Türk alfabesinde varsa da kimi yabancı sözcüklerde geçer.

Türk alfabesinin en işe yaramaz harfi. O halde? O halde kutsayalım, kutlayalım onu. Onun için meseller, menkıbeler uyduralım, yakıştıralım.

Je olmasa nasıl “içejek” diyebilir komşunuz Arap Hacı!

Baldırı çıplak ama desek olmaz. Bir düşkün beyzade ki olabilir. O Sorbonne da dirsek çürütürken miras paylarına el koymuş hain akrabaları.
Kantar katipliği yapmakta bir iplik fabrikasında.

Salak babam makinelerin uğultusunda bana Fransızca dersi aldırmaya kalkmaz mı ondan? Kendisi de bir kantar katibi. Yıldız kozalarının dikenli ürünlerini tartar kantarda. Pamuk tozları arasında, göz gözü görür ama kulak kulağı duymaz.

Bundan böyle üstinsanın simgesidir je, denizde, karada ve havada.

Bir zamanlar Jale adında bir oyuncu vardı AST tiyatrosunda ve çok iyi Kürt kadını taklidi yapardı.

Övgüler olsun düztabanlara! Övgüler olsun kumarbazlara ki tanrılarını masaya sürüp zar atarlar!

 

Kara delikte bir yolculuk’tan, Gündoğan, 22.09.2010 – 08.10.2010

 

Gövdenin dili

Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

Yıkandım, sıcak sulara,soğuk sulara girdim
tıraş oldum, güzel bir koku surundum,
temizliğini duyuyorum sırtımda beyaz gömleğin
ve ne güzel hiç sıkmıyor boynumu yakası.

Eski bir otel, eski bir konak belki,
durmadan yağmur yağıyor dışarda,
kapının dışında sarmaşıklı bir duvar,
her şey temiz ve ıslak.

İlk izlenimler bunlar
kent ağzını açmış beklerken beni.
Şiir ve kent karşı karşıya.

Cannes, 18.4.1980

 

Kısıtlı zaman

Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

Kapıyı çekip gideceksin,
havagazı kapalı olacak,
sigortalar gevşetilmiş,
iyice kapalı bütün perdeler,
ince bir su sızıntısı mutfak musluğunda.

Kapıyı geçip gideceksin,
küflenerek mavileşecek bir kösede unuttuğun limon,
bıraktığın gibi kalacak
masan, kağıtlar, sandalyeler, kitaplar,
zaman da tozlanacak onlarla birlikte,
bir hafta, bir ay ve öteki aylar…

Kapıyı geçip gideceksin:
kısıtlı zaman.

İstanbul, 15.5.1980

 

 

Yaşam üzerine tanımlar

Clip audio : Le lecteur Adobe Flash (version 9 ou plus) est nécessaire pour la lecture de ce clip audio. Téléchargez la dernière version ici. Vous devez aussi avoir JavaScript activé dans votre navigateur.

Havada vurulan bir kuşun
bıraktığı kırmızı iz

su ve geyik sesi
sıcaktan bunalan dağda

sabırla beklemek
tek bir dize için
tek bir sözcük için
boş bir kağıdın önünde

uzun bir yolculuktan dönmek
zarfları açıp mektupları okumak

sevgiyi ve gülmeyi öğrenmek
kan ve ihanet köpüğünden

yeni açan bakla çiçekleri
altında portakal ağacının

okulda öldürülmek
sürgünde ölmek.

Yaşam üzerine tanımlar bunlar,
yüreğimin atışlarını dinlerken
bir yaz başlangıcında.

Üst üste yığılan ölüler
sokaklarda, gazete kağıtlarında,
gözyaşları, acı süt ve yakan anılar.

Demirin üzerinde bir kan kesiti
1980 yılında
Türkiye’de yaşamak.

Ankara, 29.5.1980

 Bütün Şiirlerim, ikinci kitabından, 2002

 

Ӧ

Ӧzdemir ! Enfant c’est un prénom dont j’avais honte. Pourtant on le donne pour apporter beauté  et joie parmi les gens.

A cinq ans un essaim de frelons m’a piqué à la tête, ça m’a tué et un an après je suis revenu de la mort. J’ai réappris à parler et à marcher. Mais je n’ai plus retrouvé les diverses cachettes où j’avais enterré mon trésor.

J’étais Eros, un buisson de ronces, une grappe d’abeilles sur  la tête, mon esprit entre les feuilles poussiéreuses d’une treille. Un matin tandis que la poudre du soleil éblouissait mes yeux malades, je me suis changé en fauve.

J’ai fait une statue de pierre et de poussière à mon image, assoiffée, sans yeux, sans nez, sans oreille ; ensuite devenu éclair dans les cieux  j’ai frappé ce bloc d’amas de chair et de poussière.

Depuis combien de temps cette absence de corps, cette langue muette, ces oreilles sourdes ; il y a quelqu’un dans mon costume, il se fait passer pour moi, il abuse de ma vie inexistante

Je suis mort, je fais le mort dans la jungle, les animaux carnivores sentent l’odeur du fauve et reniflent mon âme inexistante

Les fourmis entrent et sortent de ma bouche, de mon nez, de mes oreilles, maintenant c’est le tour des scorpions. De mes oreilles sourdes, j’entends le chœur des cigales inexistantes. Peut-être aussi est-ce un souvenir d’une de mes autres vies. Une illusion.

J’ai pris une dernière décision, ma décision décide, tandis que mon corps d’un côté pourrit et d’un autre verdit, j’ai décidé de résister une dernière fois ; le 1 Septembre 2016, je me serai libéré de ma servitude et pour la première fois je serai libre.

Sous la tonnelle d’une maison villageoise, je boirai du vin en fumant la pipe !

 

J

« J », treizième lettre de l’alphabet turc ; en phonétique, elle est une constrictive sonore, dorso-palatale et fricative et si cette lettre nommée « j » apparaît dans l’alphabet turc, on la trouve seulement dans les mots  d’origine étrangère.

C’est la lettre la plus inutile de l’alphabet turc. Et alors ? Et alors, sanctifions-la, félicitons-la. Inventons et attribuons-lui des paraboles et des légendes.

Si « j »n’existait pas comment prononcerait «boijon »notre voisin arabe !

Sa cuisse est nue mais ça ne se fait pas de le dire. Peut-être est-il aussi un noble déchu. Tandis qu’il usait ses fonds de culottes sur les bancs de la Sorbonne, des proches  mesquins se seraient accaparés son héritage. Il est commis de balance  dans une fabrique de fils.

Voilà pas mon stupide père qui se met à me faire prendre des cours de français avec lui dans le bourdonnement des machines ? Il est lui-même commis de balance. Dans sa balance, il pèse les produits épineux des cocons en étoile. Dans la poussière du coton, son œil est vif mais il n’entend rien.

Ainsi, « j » est le symbole du surhomme, en mer, sur terre et dans les airs.

A une époque, il y avait au théâtre AST  une actrice nommée Jale qui imitait très bien les femmes kurdes.

Félicitons les pieds-plats ! Félicitons les joueurs qui poussent leurs dieux sur la table et lancent leurs dés !

Tiré de Kara delikte bir yolculuk, Gündoğan, 22.09.2010 – 08.10.2010, inédits (Un voyage dans le trou noir)

 

La langue du corps

Je me suis lavé, à l’eau froide, à l’eau chaude,
je me suis rasé, me suis parfumé d’une odeur agréable,
je sens sur mon dos la propreté de ma chemise blanche
et son col ne me serre pas le cou quel plaisir.

Un vieil hôtel, peut-être une demeure ancienne,
dehors il ne cesse de pleuvoir,
exceptée la porte, c’est un mur de lierre,
tout est propre et mouillé.

Ce sont là mes premières observations
tandis que m’attend la bouche béante de la ville.
Le poème et la ville face à face.

Cannes, 18.4.1980

 

 

Temps infime
Tu partiras en claquant la porte,
le gaz de houille sera éteint,
les fusibles desserrés,
tous les rideaux bien fermés,
le robinet de la cuisine fuira légèrement.

Tu partiras en filant par la porte,
le citron oublié dans un coin bleuira en pourrissant
et tels que tu les as laissés demeureront
ton bureau, les feuilles, les chaises, les livres,
avec tout cela le temps aussi deviendra poussiéreux,
une semaine, un mois et d’autres mois…

Tu partiras en filant par la porte :
temps infime

Istanbul,15.5.1980

 

 

 

Définitions sur la vie

La trace vermeille
d’un oiseau abattu dans les airs

la voix de l’eau et du cerf
dans la montagne étouffée de chaleur

attendre avec patience
pour une seule phrase
pour un seul mot
devant une page blanche

revenir d’un long voyage
ouvrir des enveloppes et lire des lettres

de l’écume de la trahison et du sang
apprendre à rire et à aimer

sous un oranger
des fleurs de fèves venant d’éclore

être tué à l’école
mourir en exil.

Ce sont là des définitions sur la vie
tandis que j’écoute les battements de mon cœur
au début d’un été.

Les morts s’entassent les uns sur les autres
dans les rues, sur les pages des journaux,
leurs larmes, des instants brûlants et du lait amer.

Sur du fer une césure de sang,
l’année 1980,
vivre en Turquie.

Ankara, 29.5.1980

Tiré de Bütün Şiirlerim, ikinci kitabı, 2002 (Tous mes poèmes, Tome 2)

Traduction C.Lajus