loading

Gülsüm Cengiz

Bilirim nasıldır

yasarim

Yaşarım
bütün kadınların yaşadığını
günlerin tozunu alıp
sevinci fırçalarım.
Dikiş diker,
örgü örerim bazen
hoşlanırım
yararlı bir şey üretmekten
şiir yazarım…
Anayım
bilirim nasıldır
uykusuz geceler
hasta bir çocuğun başında.
Yaşarım
bütün kadınların yaşadığını
ürkek güvercin sekişi adımlarım
akşamları işten dönerken.
Kedi pençesinde
serçe kuşu yüreğim
sevgisizlikten ürken…

Ozanım
acısını kadının
umudunu
sevdasını yazarım.
Kadınım
yaşadıklarımdır
yazdıklarım.

 

Je sais comment

Je vis
Tout ce que les femmes vivent
J’époussette les jours
et Je brosse la joie
Je brode Je tricote parfois
J’aime à produire des choses utiles
J’écris des poèmes…

Je suis une mère
Je sais comment sont
Les nuits sans sommeils
Au chevet d’un enfant malade
Je vis Tout ce que les femmes vivent
Mes pieds sont comme des pigeons peureux
Au retour de travail
Dans les griffes d’un chat
Mon cœur est un moineau
Qui a peur du manque d’amour…

Je suis une poétesse
J’écris La douleur de la femme
Son espoir Son amour
Je suis une femme
Ce que j’écris
Est ce que j’ai vécu…

Dost insanlar

dost insanlar

Kanımın kaynadığı
yüzümün güldüğü sizsiniz
ballı petek gibisiniz,
müthiş zeki yeteneklisiniz.
Alçakgönüllüsünüzdür hepiniz
en iyi şiiri, öyküyü yazar
en güzel resimleri yapar
fotoğrafı çeker, oyunu oynar,
türküleri en güzel siz söylersiniz.
İnsanın hası sizlersiniz
herkesten çok çalışır
herkesten azla yetinirsiniz.
Alkışçılarınız yoktur çevrenizde
erken ölürsünüz genellikle,
dayanmaz yüreğiniz çirkinliklere
ya da vurulursunuz günün birinde…
Dostlarım, arkadaşlarım
merhabanız benzer birbirine
gülüşünüz gülüşüme,
sizlerle güzel yaşamak
ve yaşamı savunmayı paylaşmak.

Les bons amis

C’est vous que je trouve sympathiques
Que j’accueille tout sourire
Vous êtes comme des cellules d’abeille pleines de miels
Très intelligents
Vous êtes talentueux
Vous êtes modestes, tous
Vous rédigez les meilleures poèmes, les meilleurs récits,
Vous peignez les meilleures peintures
Vous faites les meilleures photos
Vous jouez les meilleurs jeux
Vous chantez les chants les plus populaires
Vous êtes les meilleurs des êtres
Vous travaillez plus que tous les autres
Et vous joignez difficilement les deux bouts
Pas de flagorneurs aux environs
Vous mourez en général précocement
Vos cœurs ne peuvent supporter la laideur
Ou bien on vous fusille un beau jour Mes amis, mes compagnons
Vos « saluts » se ressemblent l’un à l’autre
Vos rires à mon rire
C’est très bon de vivre avec vous
Et de partager la défense de la vie

Çalışan bir annenin türküsü

calisan annenin turkusu

Çocuğumun ağlayışıyla
kapanır kapı ardımdan.
Tıkayıp kulaklarımı
anne diyen sesine
atarım kendimi sokağa.

Otobüsler geçer önümden
ben görmeden.
Yürürüm deniz kıyısında
kulaklarımda martı çığlıkları
-çocuk ağlayışına benzeyen-
Yoktur gözümde
ak kanatları martıların
köpükleri denizin.
-gözyaşının tuzlu tadı ağzımda-

İşyerinde bütün gün
gezinir bin bir kaygı
yüreğimin tellerinde.
İplik iplik örerim yaşamı
harf harf yazarım,
burgusunu çeviririm bir vidanın
burkulur yüreğim.

Koşarak yürürüm
sokakları
akşamları.
Sırtımda ürpertiler
aklımda olmaz düşünceler,
çalarım kapıyı.

Bir güneş doğar içimde
gülen yüzünü görünce,
Bütün şarkılardan daha güzel
çınlar kulağımda
anne diyen sesi.

Dolanır boynuma sımsıkı
incecik kolları
Islak bir öpücük yanağımda.
Siler götürür yorgunluğumu
unutturur
kaygıyla geçen günü.
Sarılırım çocuğuma
Sarılırım yaşama.

Chant d’une mère qui travaille

La porte se ferme derrière moi
Avec les pleurs de mon enfant
En me bouchant les oreilles
À sa voix répétant « maman »
Je m’élance dans la rue

Les autobus passent devant moi
Sans que je ne les vois
Je marche au bord de la mer
Les cris des mouettes à mes oreilles
- rappelant les pleurs d’un enfant -
Ni leurs ailes blanches,
Ni l’écume de la mer
N’ont de sens à mes yeux
- goût salé des larmes dans ma bouche -

Au bureau toute la journée
Se promènent mille et un soucis
Dans les fils de mon cœur
Je tricote chaque fil de la vie
J’écris chacune de ses lettres
Je tourne un fil sur une vis
Et mon cœur se serre

Je traverse les rues en courant
Les soirs
Des frémissements sur mon dos
Les pensées impossibles
Dans ma tête
Je frappe la porte
Un soleil naît en moi
Une fois que j’ai vu son visage riant
Sa voix disant « maman »
Résonne à mes oreilles
Plus belle que toutes les chansons

Ses bras si minces
S’ébranlent fermement à mon cou
Un bisou humide à ma joue
Il supprime ma fatigue
Fait oublier
La journée passée dans l’inquiétude
J’enlace mon enfant
J’enlace la vie.

Haliç kıyısında çocuklar

halic kiyisinda

Haliç kıyısında çocuklar
ıslak,kararmış evlere doğup
dar sokaklarda büyür
gökyüzünü görmeden…

Dolaşır sokak aralarını
küf kokulu bir rüzgar
sarartır çocuk yüzlerini;
girer bahçelere, eviçlerine
siner genç kız çeyizlerine,
delikanlıların kemiklerine…

Ürperir hüzünle
eski evler –yıkıldı yıkılacak-
dayayıp sırtlarını birbirlerine,
direnirler zamana,
Haliç’in rüzgarına…
Barınır içlerinde
çocuk sesleri
ve akşam yemeklerinin sevinci
-Her odada bir aile-

Haliç kıyısında çocuklar
ıslak,kararmış evlere doğup
dar sokaklarda büyür
sevinci yitirmeden…
Oyun oynar okul çıkışı
uçurtma uçurur mezarlıklarda,
küçük atölyelerde öğrenirler yaşamı…

Les enfants au bord de la Corne d’or

Au bord de la Corne d’Or, les enfants
Naissent dans des maisons humides et noircies
Grandissent dans des ruelles étroites
Sans même voir le ciel…

Un vent sentant la moisissure
Passe dans les ruelles
Fait pâlir les visages enfantins
Pénètre dans les jardins, les maisons,
S’imprègne dans les trousseaux des jeunes filles
Les os des jeunes hommes

Les vieilles maisons – prêtes à s’effondrer –
Frémissent de mélancolie
Adossées l’une à l’autre
Elles résistent au temps
Et au vent de la Corne d’Or…
Elles abritent
Les voix des enfants
Et la joie des dîners -
Une famille dans chaque chambre –

Les enfants au bord de la Corne d’Or
Naissent dans des maisons humides et noircies
Grandissent dans des ruelles étroites
Sans perdre la joie…
Ils jouent aux retours de l’école,
Lancent des cerfs-volants au-dessus des cimetières
Et apprennent la vie dans les ateliers…

Oğlunu bekleyen anne

oglanin bekleyen anne

Hüzün yumağıdır gün batımları
çözülmez gecelerde
gece sarkıtınca saçlarını evlere
birikir ellerimde
kapkara bir çile
çeker dururum sabahlara dek.
Ben insan, ben kadın, ben anne…
İsyan eder yüreğim sevgisizliğe.

Gecenin saçları dolanınca evlere
bir bıçak saplanır yüreğime
karanlıkla gelir zulüm
kesinleşir hüküm
sorgusuz,yargısız
infazlarda ölürüm…

Gittiği yer belirsiz
bir türlü gelmez
oğlum.

Mayısta Üzgün Gönlüm’den

Mère qui attend son fils

Les couchers de soleil sont des pelotes de chagrin
Indémêlables dans la nuit
Une fois que la nuit laisse descendre ses cheveux
Sur les maisons
Se forme dans mes mains
Un écheveau tout noir
J’essaie de le peloter toute la nuit
Moi, humaine, moi, femme, moi, mère…
Mon cœur se révolte contre le manque d’amour

Une fois que les cheveux de la nuit
Se pelotent aux maisons
Un poignard s’enfonce dans mon cœur
Les souffrances arrivent en pleine noirceur
La sentence se prononce
Sans interrogation, ni jugement
Je meurs exécutée…

Inconnu est le lieu où il se trouve
Il ne revient toujours pas
Mon fils

Extraits de Coeur triste en Mai

Traduction Mustafa Balel, relu par CL