loading

Gülseli İnal

Ve bir tanrıca uzanıyor sessizce

Gün batımında duran yüz
bana bakıp duran yüz
izleyip duran beni sonsuz sarmaşıklı yollarda kaybolan
sonra yollar örtülür şafak yapraklarıyla
dibini göremediğim sırrını birmediğim çukur
ve güneşin turuncu giysisi
ve gecenin ılık göğsünde belirirdi venüs
bir çığlık yükselirdi tan yerinden
kar sessizliği ağır ağır
kurdelem kopmuş da saçlarımdan
bana bakıp duran yüz
bir gölge gibi yaşamımı sessiz ve bilinçlice izleyen
kardan alan beyazlığı yavaşlığı
mavi bir çanakta dinlenen
teni soluk gülrengi toprağın derinlerinden gelen

doğrulup yerimden iniyorum ruhumun mağrasına
sığırcık saksağan kelebek
benimle bir şafak vakti

güneşi seyre gelecekten
ve bir tanrıca uzanıyor şafağa sessizce

 

Rüzgâr esiri

Boynumdan ırmağın biri geçer sularında yıldızcıklar
üşüşürler  başıma
sorgulamak   üzere

Irmak uslu ve akıcıdır
hiç ele vermez kendini
taşır tören sularının
aşk dolu gizini

Bir rüzgâr esiri kaçınılmaz
savunur  kendini
gülünüp  geçilen bir gül dikenine
dönüşür   dedikleri.

 

 

Dalgalar Masalı

Saçlarına kadar yeşille boğulmuş yatıyor gövdem
gökte ölü yıldız mezarları
geziniyor gümüş kanatlı ay yaşlı ırmağın sularında
dün gece düşümdeydiniz sedir ağaçları, peri Galetea
kuşkum yok birazdan kırda adımları duyulur
doğa tanrısının
yağmur yabansılığıyla dans ederek açar kapıları
eski bir aşk için.

18

Sarnıç

O, göl gecenin koyu tülüyle
o, göl -puslu ay iniyor kıyılarına
ve inliyor iç çekiyor
derinlerdeki melek ay vurmuş
beyaz tenine

sarnıçlarından geçtim su kentinin
çamurlu eski sarnıçlarından
kayığım pembe bir ceviz kabuğu

Aşk otları, meyveler
tuhaf karanfil kokusu baygın
günah kokusu kentin karşıyakasında
hoş kokulu yazgı seni
gecenin derinliğinden ayaklanıp geldin
buldun beni oyunlar, gariplikler taşında

Her geçen gün biraz daha ben
taşımak zorundayım başlayan fırtınaları
hummalar
sarı ölgün bir deniz gibi
yeşil odama çekilip
inmeliyim merdiveninden isteğin

 

4

Bir şey var bende öte

Bir şey var benden öte
İncimsi düzlüğünde denizin
biri dansediyor
tutkun ve savruk
başını arkaya atışındaki soyluluk
tanrı bakışı bu
soysuz köhne
kör lalelerle gecenin diplerine yapışan

yeni bulunmuş maden
yine tıkanıyor kıyılar köpüklü dalğalarla
ona uçmak istediğimi söyleyin
kutsal varlıklara karşı
ayaklanacağımı da
sonsuz yüz değiştiririm ben
bir öncesinde tarihin
yeniden doğmak istediğimi
ne Ay kılıklarıyla geleceğimi geri
gündüz pencerelerine
ne otlar dikeceğimi
ne zehirli  otlarla sevişeceğimi yeniden

Lale Sesiydiler ve Yoktular ‘dan

Et silencieusement s’étend une déesse 

Le visage qui reste où décline le jour le visage qui reste à me contempler qui reste à m’observer et qui sur les chemins plein de lierre  sans fin se perd ensuite les chemins sont recouverts sous les feuilles de l’aube la cavité dont je ne vois pas le fond et dont m’échappe le secret et le soleil en habit orangé et Vénus apparaissant sur le sein tiède de la nuit une clameur est montée de la région de l’aube le silence de la neige tout doucement et mon ruban détaché de mes cheveux

le visage qui reste à me contempler qui suit ma vie comme une ombre silencieusement et en toute conscience qui tient blancheur et lenteur de la neige qui se repose dans un pot bleu dont le teint rose pâle vient des profondeurs de la terre

laissant ma place je descends dans la caverne de mon âme l’étourneau la pie le papillon avec moi le temps d’une aube

viendront au spectacle du soleil et silencieusement une déesse s’allonge sur l’aube

 

 

Captif du vent

Un  fleuve s’écoule par mon cou
dans ses eaux de petites étoiles
elles affluent à ma tête
afin d’interroger

Le fleuve est sage et fluide
il ne se trahit jamais
il porte le secret plein d’amour
des eaux de cérémonie
l’être captif du vent ne peut se refuser

mais se défend
rose qui se rit puis renonce
ses dires se transforment
en épines.

 

 

 

Conte des vagues

Mon corps est couché noyé de vert jusqu’à la pointe des cheveux
tombe d’étoiles mortes, dans le ciel,
la lune aux ailes d’argent se promène dans les eaux âgées du fleuve
hier soir vous étiez dans mon rêve, cèdres, fée Galatea
je n’ai aucun doute depuis peu dans la campagne on entend les pas
du dieu nature
la pluie dansant avec l’exotisme ouvre les portes
à un ancien amour.

 

 

 

 

 

Citerne

Lui, le lac  au tulle sombre de la nuit
lui ce lac- à ses rives descend une lune nébuleuse
et il gémit et souffre
l’ange des profondeurs touché par la lune
en sa chair blanche

je suis passée par les citernes par les anciennes
et boueuses citernes de la ville
ma barque est une coquille de noix rose

Plantes d’amour, fruits
étrange parfum d’œillets, alanguissant
odeur de péché sur la rive face à la ville
prédestination sentant bon ton odeur
des profondeurs de la nuit tu es venu pas à pas
tu m’as trouvée aux lithes de jeux et d’étrangetés

Et moi chaque jour un peu plus
je dois porter les orages débutants
les fièvres
comme un océan blond défraichi
me retirant dans ma chambre verte
je dois descendre par les marches de ton désir

tiré du recueil: Lale Sesiydiler ve Yoktular traduction: Aja Clavier

 

Il y a quelque chose d’autre en moi

Il y a quelque chose d’autre en moi
Dans l’étendue d’une certaine mer…
qui danse
amoureux et distrait
tête en arrière altier
c’est le regard de dieu ça                                                                                                                                                                                                                                         méprisable  usé                                                                                                                                                                                                                                                                   qui colle au fond de la nuit des tulipes aveugles

un trésor découvert récemment
les côtes se bouchent à nouveau de vagues écumantes
dites que je veux voler vers lui
face à la présence sacrée
et que je m’insurge
moi je changerai un visage éternel
je naîtrai à nouveau
à une date antérieure
ni mon avenir proche en habits de lune
aux fenêtres du jour
ni herbes à planter
ni herbes vénéneuses à aimer encore

tiré du recueil: Lale Sesiydiler ve Yoktular traduction: C. Lajus