loading

Metin Celal-2018

Yakamoz

Halikarnas Balıkçısı’na

İki şey var biri ay biri güneş
İki şey var biri Doğu biri batı
Buluşurlar sularımda
Gecenin donanma şenliğinde

Suda süzülen bir havai fişektir insanım
Kanı kaynar, yerinde duramaz, anlayamam
Gövdesi samanyolu
Ay ışığında masmavi bir güneş

Oysa ben kendimi bir ana sanıyordum
Deniz Sütü’nden memelerimle
Hayatın şafağını aydınlatan
Yaratıcı, doyurucu, şefkatli

Dünyanın altıncı kıtası demiş benim için
Denizin yüreğindeki adalar halkından biri
Ağzında suyum yayılırken tuzla şeker gibi
Sarhoşum ben bütün evreni içmekten

hiç değerim yokmuş

kötü haber kolay yayılır vücuda
sesinin bıraktığı izler
sıradanlık ve yineleme
caydırır beni acıyan bakışların

iyiniyet yetmedi hiçbir zaman
topuk seslerinden yansıyan kararlılık
denge kalmadı yaşamla ölüm arasında
kalmadı acil durumda sarılacak cansimitleri

elimde « unutma beni » çiçekleri
bir şarkı arıyorum anıları canlandıracak
dağbaşı yalnızlıkları, dere kenarı sohbetleri
oysa benim hiç köyüm olmadı
şehirli ve yetimdim senin gözünde

küçümsedin tüm yaptıklarımı
dinlenmeye değer dertlerim yoktu
incir çekirdeğini doldurmaz sıkıntılar
şemsiyeli ve aşırı tedbirli bir zavallı, o kadar

bir anda çıkıverdin hayatımdan
sanki hiç yokmuşum, hiç tanışmamışız
çınlamamış kahkahalarımız dostluğun tadıyla
geceden kalma acı bir tadmışım gibi, unutuverdin

beden dili

hayatımızdaki rolünü bilmek istiyordun
gözlerinden okunuyordu birine güvenme isteğin
sade, süssüz, biraz kendinden emin
soruyordun komşu çocukları gibi hınzır;
- birinci derece tanıklıklarda kanar mı tüm yaralar

çok kullanılmaktan yorgun sözcükler geziniyordu aramızda
yaşıyorduk gelecek zaman kipinde, unutup geçmişi ve bugünü
biliyordun seni benden başka dinleyen yok
asla kurtulamayacaksın aile bağlarından

oysa kırılan, kopan çok şey vardı yakınlıklarda
pencere önünde unutulmuş bir saksı
dudağının ucunda söylenmeyi bekleyen akraba adları…
inanmayı başarıp, rahatlardın her insan gibi;
-aile içinde affedilmeyecek suç yoktur

uyumun su sessizliği

bir bekleme odasında tesadüfen biraraya gelmiş gibiydik
dudaklarında durumun gerektirdiği zoraki bir gülümseme
sarhoşlara özgü kararsızlık, geçip gitme arzusu
cevapsız kalacaktı adet yerini bulsun diye sorulan sorular

seçkin ve kayıtsız görünümüne gizlenmiş tedirginlik
kör bir güven hissi, ölüme aşina bakışlar…
sanki kaybedecek hiçbir şeyin yoktu
hazırdın her zaman yeniliklere

oysa her şey aynıydı, değişen sadece manzara
asgari ücretlilerin yüzündeki hüzün
ve yağmur kimseyi öldüremedi
kendimi affettirmeye çalışmadan öptüm seni

 

adım ölüm

bu şehrin koynunda süzülen benim
çığlığım kırbaçlayan geceyi
tükenmeyen, kırılmayan

neden hep sedef kakmalı bıçaklar
neden derviş ahı gibi bir bordo gül
neden gümbür gümbür süzülüşü dudaktan

evet biliyorum siz de düşkünsünüz maviye
biliyorum bordo gül kanı anımsattı
soldu çiçeği şarkınızın

ama nasıl söylemeli
bu şehrin koynunda süzülen benim
ister kan olur otururum gözlerinize
ister kör kurşun sokaklarda

bu şehrin koynunda süzülen benim
ne kadar gizleseniz de adımı mektuplarda
tüm fotoğraflarda varım
bir ucu kırık biraz mahzun

çünkü bu şehrin koynunda süzülen benim
benim kuyruklarda sizi bekleyen
her an her yerden çıkan
karanlık köşelerde
gecenin içinde
ve her kapının ardında
benim sizi bekleyen

 

Clair de lune sur la mer

à Halikarnas Balıkçısı

De deux choses lune, l’autre c’est le soleil ;
de deux choses l’est, l’autre c’est l’ouest ;
ils ont tous rendez-vous dans mes eaux
à la fête de la nuit illuminée.

Je suis un feu d’artifice à la surface de l’eau,
fougueux, mouvant, incompréhensible,
au corps de voie lactée,
un soleil tout bleu sous la clarté lunaire.

Pourtant moi, je me croyais être une mère
avec mes seins au Lait Marin,
éclairant l’aurore de la vie,
créative, nourrissante, pleine de tendresse.

L’un des peuples des îles au cœur de la mer
me nomme le sixième continent du monde,
dans sa langue, lorsque mes flots s’étendent tel du sucre mêlé au sel,
je suis ivre d’avoir bu tout l’univers.

je ne vaux donc rien

dans le corps aisément se répand la mauvaise nouvelle
les traces laissées par ta voix
la banalité et la répétition
tes regards apitoyés me dissuadent

jamais n’a suffi la bonne foi
la volonté exprimée par le son de tes talons
il n’y a plus d’équilibre entre la vie et la mort
plus de gilets de sauvetage à étreindre en cas d’urgence

dans mes mains des myosotis*
je cherche une chanson en ravivant des souvenirs
les solitudes montagnardes les conversations au bord du ruisseau
mais je n’étais d’aucun village
à tes yeux j’étais citadin et orphelin

tu dénigrais tout ce que je faisais
aucun de mes soucis ne méritaient ton attention
pas de quoi te faire du mauvais sang
un pauvre trop prudent avec son parapluie c’est tout

soudain en un instant tu es sortie de ma vie
comme si ni notre rencontre ni moi n’avions jamais existé
comme si avec la saveur de l’amitié nos rires n’avaient pas résonné
comme si j’étais un goût amer laissé par la nuit soudain tu as oublié

* le nom de cette fleur signifie en turc littéralement « ne m’oublie pas »

le langage du corps

tu voulais connaître ton rôle dans notre vie
dans tes yeux se lisait ton désir de compter sur quelqu’un
simple, sans fard, légèrement sûre de toi,
coquine comme les enfants du voisinage, tu demandais :
- toutes les blessures saignent-elles lors des dépositions d’un témoin oculaire?

les mots fatigués d’être trop utilisés se promenaient entre nous
nous vivions dans les déclinaisons du futur, oubliant passé et présent
tu savais que moi seul je t’écoutais
jamais tu ne pourras t’échapper de tes liens familiaux

pourtant, beaucoup de choses se brisaient et se rompaient dans l’entourage
un pot oublié devant une fenêtre
les prénoms des tiens au bord de tes lèvres attendant d’être prononcés…
tu te rassurais comme tout le monde, en arrivant à croire
que la famille pouvait tout pardonner

le silence liquide de l’harmonie

dans une salle d’attente, nous paraissions être ensemble par hasard
une indécision propre aux gens ivres, une envie de partir
un sourire forcé sur tes lèvres exigé par la situation
pour respecter l’usage, les questions posées allaient rester sans réponse

une inquiétude cachée sous ton apparence mondaine et indifférente
un sentiment aveugle de confiance, des regards familiers à la mort…
comme si tu n’avais rien à perdre
tu étais toujours prête à la nouveauté

pourtant tout était identique, seul le paysage changeait
la tristesse sur le visage des smicards
et la pluie n’ont jamais pu tuer personne
sans essayer de me faire pardonner, je t’ai embrassée

Traduit par C.LAJUS, tirés de L’Intranquilité du quotidien, Al Manar, 2013

mon nom est la mort

je suis celle qui se glisse au sein de la ville
c’est mon cri qui fouette la nuit
sans s’épuiser, sans se briser

pourquoi les couteaux sont-ils toujours décorés de nacre
pourquoi quand ils se plantent, un cri et une rose rouge bordeaux
pourquoi coule-t-elle abondamment des lèvres

oui, je sais que vous aimez aussi le bleu
je sais qu’une rose rouge bordeaux rappelle le sang
la fleur de votre chanson a fané

mais comment dire
je suis celle qui se glisse au sein de la ville
le sang dans vos yeux écarlates
ou une balle perdue dans les rues

je suis celle qui se glisse au sein de la ville
vous pouvez toujours cacher mon nom dans les lettres
je suis sur toutes les photographies
un coin écorné et un peu triste

car je suis celle qui se glisse au sein de la ville
celle qui patiente pour vous dans les files d’attente
à chaque instant
en chaque lieu
dans les entrailles de la nuit
et derrière chaque porte
je suis celle qui vous attend

Traduit par C.LAJUS pour la revue La Traductière